Wish upon a star: I wish / if only (con música)

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Seguimos hoy con algunos aspectos gramaticales que nos dejamos en el tintero en su día, concretamente un par de expresiones de estilo condicional, pero que se utilizan para expresar deseos en inglés: I wish e if only.

Estas dos expresiones son básicamente iguales, tal vez con un leve matiz más enfático en lo que respecta a if only; La traducción más habitual para ambas es “Ojalá“, aunque I wish puede traducirse también por “desearía”, e if only, en ciertas ocasiones, por “si tan sólo” o alguna expresión equivalente.

Ambas expresiones van seguidas de un verbo en pasado (simple o perfecto), aunque su significado puede hacer también referencia al presente y al futuro. También pueden ir seguidas de un verbo modal condicional (would) para expresar el deseo de que algo cambie. A lo largo de este post voy a explicar brevemente las distintas opciones, y voy a intentar poner los ejemplos correspondientes… con música. Porque siempre es más fácil aprender inglés con vídeos musicales.

Aunque, según el género, a veces no se entiende ni el nombre del grupo.

Aunque, según el género, a veces no se entiende ni el nombre del grupo.

Arrepintiéndose del pasado:

I wish e if only pueden ir seguidos de un verbo en past perfect para expresar que te arrepientes de algo que hiciste (o no hiciste) en el pasado. Por lo general, funcionan como una tercera condicional, al expresar un hecho que ya ha ocurrido y, por lo tanto, no tiene solución. Por este motivo, a este tipo de estructuras se les llama a veces unreal past.

I wish / if only I had done things differently when I was younger. (Ojalá hubiera hecho las cosas de otra forma cuando era joven).

I wish / if only I hadn’t spent as much money yesterday. (Ojalá no hubiera gastado tanto dinero ayer).

Y aunque no conozco muchos temas con este uso, ahí van un par:

Lyrics: http://www.songfacts.com/detail.php?lyrics=25982

Lyrics: http://www.songfacts.com/detail.php?lyrics=28870

Deseos del presente:

Se utiliza I wish / if only con un pasado simple para expresar deseos acerca de algo que no posees o no está ocurriendo en tu vida, a la vez que se da a entender que te gustaría que eso cambiase en el futuro (a veces podrá ocurrir, y a veces no). En este caso tengo más vídeos musicales para ejemplificar este uso, así que echad un vistazo a las letras de estas variopintas canciones (especialmente a la tercera, que tiene muchos ejemplos distintos):

Lyrics: http://www.irish-folk-songs.com/i-wish-i-had-someone-to-love-me-lyrics-and-guitar-chords.html

Lyrics: http://www.azlyrics.com/lyrics/nightwish/wishihadanangel.html

Lyrics: https://www.youtube.com/watch?v=ryDOy3AosBw

Lyrics: http://www.azlyrics.com/lyrics/tomjones/ifionlyknew.html

Cambiando el futuro:

Finalmente, podemos utilizar I wish / if only seguidos de un verbo modal would para indicar que te gustaría que algo o alguien cambiase. De nuevo, veamos ejemplos musicales:

Lyrics: http://www.azlyrics.com/lyrics/taylorswift/iwishyouwould.html

Lyrics: http://www.songfacts.com/detail.php?lyrics=13638

Espero que os haya gustado el post gramático-musical de hoy. Terminamos con unos cuantos ejercicios:

http://www.myenglishpages.com/site_php_files/grammar-exercise-if-only-I-wish.php

http://www.englishexercises.org/makeagame/viewgame.asp?id=5841

http://www.tolearnenglish.com/exercises/exercise-english-2/exercise-english-5529.php

http://www.tinyteflteacher.co.uk/learning-english/grammar/exercises/wish.html

http://perso.wanadoo.es/autoenglish/gr.wish.p.htm

https://learnenglish.britishcouncil.org/en/grammar-exercises/wish-and-if-only

http://mbonillo.xavierre.com/exercises/bch2/2bch2007/wish1.htm

http://mbonillo.xavierre.com/exercises/eso4/4esover10/wish4eso2.htm

2 thoughts on “Wish upon a star: I wish / if only (con música)

  1. Me alegra que saques el tema porque hay una duda que me asola cada vez que empiezo con un ‘I wish’ (fíjate lo que me corroe por dentro que jamás he llegado a buscarla en un libro de gramática… pero no es vaguerío, es que se me olvida una vez que me pasa la crisis). La duda es, después de ‘I wish…’, y hablando del verbo ‘to be’, ¿deberían usar el subjuntivo y por tanto la forma ‘were’? Es lo que me sale espontáneamente pero no sé si es lo correcto o es que lo registré mal en su momento y ya no consigo corregirlo (como cuando le cambio el nombre a una persona y jamás se llamará como le bautizaron sino como yo creo que se llama). Por ejemplo, ‘I wish I were with my sister when she goes into labour’
    Gracias!!

    • “I wish I were” es correcto, pero se puede considerar “outdated”. La gramática (y el uso) actual lo restringen a contextos formales.

      De nada 😉

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website