10 pares de nombres de animales en inglés

nombres de animales

…que os van a aclarar las cosas

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Mis lectores habituales sabrán que tengo cierta debilidad por los posts de vocabulario relacionado con el reino animal. Desde mis 10 expresiones en inglés con animales y su segunda parte, otras 10 expresiones en inglés con animales, pasando por las onomatopeyas animales en inglés y los 30 nombres colectivos de animales en inglés, no son pocos los posts que he dedicado a los simpáticos bichitos de todo tipo.

Hoy os traigo otro más, pero en este caso orientado a resolver dudas que tal vez os hayáis planteado en alguna ocasión. ¿Habéis leído A Song of Ice and Fire en inglés y os habéis preguntado cuál es la diferencia entre crow y raven? ¿Sabéis distinguir entre un crocodile y un alligator? ¿El bicho del «ola k ase» es una llama o una alpaca? En esta entrada, el señor Yentelman va a intentar resolver vuestras dudas respecto a estas parejas de nombres de animales en inglés que suelen llevar a confusión.

10 pares de nombres de animales en inglés

Turtle – tortoise

Turtle Tortoise

En español tenemos una única palabra para estos dos nombres de animales en inglés: tortuga. Sin embargo, hay una diferencia crucial entre ambos tipos de tortuga. Mientras que tortoise se aplica a las tortugas de tierra, turtle se emplea para aquellas tortugas que pasan la mayor parte del tiempo en el agua. Su aspecto, como podéis ver en la foto, también difiere.

Podéis ver una tabla comparativa y más detalles aquí:

https://www.diffen.com/difference/Tortoise_vs_Turtle

Alligator – Crocodile

Alligator Crocodile

En este caso sí tenemos dos voces distintas en español para estos dos bichejos. Sin embargo, es probable que, si ves uno de ellos, te cueste llamarlo otra cosa que no sea «cocodrilo». En realidad, los viejunos como yo lo tenemos fácil. Basta acordarse de la canción del grupo infantil de principios de los ochenta, Parchís: Hasta Luego Cocodrilo.

Esta canción es una «versión» de un tema de Bobby Charles que popularizó Bill Hailey en 1956. Posteriormente, y a raíz del éxito de la canción, se convertiría en el saludo hortera y macarra por excelencia:

– See you later, alligator.

– After a while, crocodile.

Posteriormente, autores como Stephen King y Ken Follet, entre otros, dieron nuevos bríos (literarios) a este saludo, que en su versión en castellano quedaba así: «Hasta luego, cocodrilo. Ya nos veremos, caimán». El lector avezado habrá observado cómo se ha cambiado el orden de los nombres de animales en la versión española. En efecto, el crocodile, en español, es el cocodrilo. El alligator, por su parte, el caimán. Estos últimos tienen el morro más ancho y chato, y sus dientes no sobresalen con la boca cerrada como sí lo hacen los de los cocodrilos. Claro que, si alguno de estos dos bichos está a punto de morderte el culo, dudo que vayas a perder tiempo midiéndole el morro…

Mucha más información acerca de cómo se comparan estos dos reptiles aquí:

https://www.diffen.com/difference/Alligator_vs_Crocodile

Shrimp – Prawn

Shrimp prawn

Si hablamos de parejas de nombres de animales difíciles, probablemente esta se lleve la palma. Y es que, de entrada, ni los propios nativos parecen ponerse de acuerdo en la diferencia. ¿Realmente son animales distintos?

Yo me hacía la picha un lío cuando, en UK, quería comer gambas. Allí se llevaba mucho el prawn cocktail sandwich. Sí, como lo leéis.  Sandwich de cóctel de gambas. Ya hablé de ello brevemente en mi post con 5 consejos para ir de Erasmus a UK. Pero, por otro lado, sabía que existía la palabra shrimp. Y entonces llegabas, cogías un menú y veías que te hablaban de prawn, shrimp y scampi. Y ahí sí que ya, ante la imposibilidad de saber qué ibas a comer, optabas por zamparte las flores del centro de mesa.

Partamos de la base de que, de entrada y según el diccionario, shrimp es una palabra de inglés americano, y prawn, de inglés británico. Y ambas significan «gamba«. Pero la cosa se complica. Por un lado, los hay que opinan que shrimp es más bien «camarón», un bichejo más pequeño que la gamba, que sería prawn. Parece que vamos llegando a alguna parte: shrimp, camarones, más pequeños. Prawn, gambas, más grandes. ¿Y lo de UK y USA? Por otra parte, tanto británicos como estadounidenses utilizan a veces la expresión jumbo shrimps para referirse a los langostinos. Pero sólo a veces, ya que otras los denominan king prawns

¡Pero aún hay más! Resulta que en inglés existe el término langoustine, palabra de origen francés para designar a unos crustáceos que también se conocen como Dublin Bay Prawns. ¿Y qué son estos bichos? Pues nuestras cigalas. Y, para rizar el rizo, resulta que el término italiano scampi también se utiliza en inglés para referirse al mismo animal. Peeeero… como las cigalas no se pescan de forma habitual en Estados Unidos ni en Reino Unido, la voz scampi ha pasado a designar no el marisco, sino la forma de cocinarlo. Así, scampi suele hacer referencia a las gambas rebozadas o, como decimos en mi tierra: «con gabardina».

Diego el Cigala
¿Quién va a querer pescar esto? Y no hablemos de comérselo…

¿Os habéis vuelto ya locos? Pues esperad, que aún nos faltan los «hermanos mayores»…

Más información comparativa que os puede ayudar a diferenciar entre estos crustáceos (¡o no!), aquí:

https://www.diffen.com/difference/Prawn_vs_Shrimp

Lobster – Crayfish

Lobster Crayfish

Los que vemos Bob Esponja nos hemos acostumbrado a usar la palabra «langosta» para definir al crustáceo de la foto de la izquierda, el de las pinzas. Sin embargo, lo cierto es que Larry la Langosta sería más bien un bogavante. Entonces, ¿cómo se dice «langosta» en inglés?

Buena pregunta. Si miramos el diccionario, lobster es la traducción adecuada. Así pues, en realidad, estaríamos hablando de un solo nombre en inglés para dos animales distintos en español. ¿Correcto?

Bueno, más o menos. Parece ser que, en inglés, todo lo que tiene que ver con crustáceos es confuso de cojones narices. En inglés aparece el término crayfish; que, según algunos nativos, sería lo que realmente conocemos como «langosta» en español (es decir, sin pinzas). Sin embargo, la traducción más habitual de crayfish es «cangrejo de río», lo que pondría a las lobsters en el mar y a los crayfish en agua dulce.

Larry the Lobster
Larry the Lobster dudando de su propia identidad.

Pero aquí no acaba la cosa. También hay quien dice que los cangrejos de río se llaman en realidad crawfish, mientras que crayfish es la langosta de toda la vida. Y eso que, en muchos diccionarios, ambos términos aparecen como sinónimos. También existe la llamada spiny lobster, o «langosta espinosa», que sería lo más cercano a la langosta tal y como la conocemos en España: sin pinzas, de agua salada y con un caparazón espinoso.

¿He dicho ya que algunas fuentes afirman que crawfish / crayfish es «cangrejo de río» si hablamos de agua dulce y «cigala» si vive en el mar? La misma cigala que era langoustine o scampi en la sección anterior y… ¿sabéis qué? ¡A la mierda ya, hombre!

Crow – Raven

The Crow Raven

Uy, perdón… esta no es…

Crow raven

Esta sí. Disculpad, ¿eh?

Y después del follón con los crustáceos, vamos con otro par de nombres de animales relativamente sencillo. Bueno, sencillo si no tenemos en cuenta que ambas voces en inglés significan lo mismo en español: cuervo.

Aquí no lo tenemos tan fácil como en el caso de las tortugas. Ni siquiera podemos achacar las distintas palabras a una cuestión de nacionalidad, ya que ambos términos se utilizan indistintamente en Estados Unidos y en Reino Unido. Sin embargo, existe diferencia entre ambos animales, aunque ambos sean de la misma especie. Y eso sin mencionar que crow es la palabra para referirse a los miembros de la Guardia de la Noche (Night Watch, en inglés), mientras que los pájaros mensajeros de la obra magna de George R. R. Martin son ravens.

Un crow es más pequeño y con el pico más corto y plano. Suele vivir en zonas urbanas y tiene un plumaje menos brillante que el raven. Este último, por lo general, se siente atraído por la carroña, es bastante más grande y tiene el pico afilado y curvo. También tienen una esperanza de vida mucho mayor, aunque eso, claro está, es difícil de discernir a simple vista.

Más información comparativa de estos dos pájaros de mal agüero:

https://www.diffen.com/difference/Crow_vs_Raven

Possum – Opossum

possum opossum

Otro caso de nombres de animales distintos en inglés para referirse al mismo en español. En esta ocasión, aunque existen diferencias en el aspecto de estos roedores, estamos ante básicamente el mismo bicho, según se presenta en un país o en otro. La zarigüeya se llama possum en Australia, y es un marsupial más entre los muchos del país. En Estados Unidos se le llama opossum. Es el único marsupial nativo de ese país, y en comparación con el australiano tiene los ojos más pequeños y la cola pelada, como una rata. Supongo que el australiano, con su cola peluda, es más «adorable», aunque ambos pueden ser agresivos.

Llama – Alpaca

lllama alpaca

Bueno, este es fácil, ¿no? Al fin y al cabo, son los mismos nombres de animales que usamos en español. Claro que, a la hora de distinguirlos, la cosa cambia. Más que nada porque si vemos las fotos de arriba sin ser conscientes de que son animales distintos, estoy seguro de que la mayoría hablaría de «llamas» en cualquier caso. Pero no.

Napa Valley fires
«¡¡Apaga las alpacas!!», dijo. Y claro…

Las llamas son más grandes que las alpacas, tienen la cara más alargada y con menos pelo. Las alpacas son más chatas y pequeñas de tamaño, y suelen tener más pelo en la cabeza. A estas alturas, por responder a una de las preguntas que os hacía al comienzo del post, seguro que habéis determinado ya que la protagonista del meme «ola k ase« es una llama.

Dolphin – Porpoise

dolphin porpoise nombres de animales

Al igual que con la llama o la alpaca, si vierais a estos dos mamíferos marinos sin saber que son distintos, posiblemente hablaríais de «delfín» en ambos casos. Sin embargo, mientras que dolphin es, efectivamente, un delfín, con porpoise nos estamos refiriendo a una marsopa.

Hay quien piensa que una marsopa no es más que un delfín pequeño, pero no es así. Estamos hablando de animales distintos, con características diferenciadas. La marsopa, además de tener un tamaño bastante más reducido que un delfín, carece del característico hocico alargado y picudo de los delfines. Sus dientes son planos y su aleta dorsal mucho más pequeña, incluso hasta el punto de carecer de ella en ocasiones.

Hala, ya podéis daros el pisto la próxima vez que vayáis al acuario.

Kangaroo – Wallaby

kangaroo wallaby

Admitámoslo, aunque algunos de estos nombres de animales te pueden servir de algo, hay otros que los he puesto aquí porque necesitaba completar la lista de diez. ¿He dicho esto en voz alta? Vaya por dios. En fin, salvo que vayas a Australia o seas de naturaleza curiosa, no te servirá de mucho conocer la diferencia entre estos dos marsupiales. El kangaroo es, obviamente, el canguro. Me sorprendió descubrir que existe un término en español para wallaby, aunque tampoco es que se rompieran mucho la cabeza. En nuestro idioma, la forma correcta es ualabí. Vamos, como si lo leyeras en un inglés C2 de Pablo Iglesias.

Para hablar de las diferencias entre ellos, diría que el canguro es más grande que el ualabí, con piernas más largas y pelaje menos brillante. Pero me quedo con una comparación que he leído en varios sitios de Internet (parafraseando, claro): el canguro puede matarte de una hostia patada, mientras que el ualabí es una tierna y adorable bola de pelo.

Si queréis compararlos de forma algo más científica, podéis hacerlo aquí:

https://www.diffen.com/difference/Kangaroo_vs_Wallaby

Seal – Sea Lion

Seal Sea lion nombres de animales

Terminamos el post con otros dos mamíferos marinos. Aunque en este caso ambos nombres de animales en inglés tienen un equivalente en español, de nuevo es habitual confundirse a la hora de nombrarlos. Seal es foca, mientras que sea lion es león marino. Y no, no es lo mismo. ¿La mayoría de bichos que veis en espectáculos acuáticos? Son leones marinos, no focas.

Las focas tienen unos agujeros donde deberían ir las orejas, mientras que los leones marinos los tienen tapados con unos pliegues a modo de orejeras. El pelaje de las focas es más abundante, lo que les da un aspecto más orondo y peludo, más redondeado. Los leones marinos tienen el pelo más corto y pueden «andar» con ayuda de sus aletas, mientras que las focas se desplazan en tierra arrastrando la tripa.

Pese a su aspecto «achuchable», las focas son animales más solitarios y menos sociables que los leones marinos. Se manejan mejor en el agua, al contrario que los leones marinos, que están igualmente cómodos en tierra. Y no hay que olvidar que los leones marinos dan besitos y, a veces, hasta cachetes en el culo…

Walrus slaps butt
Vale, es una morsa (walrus), no un león marino. Pero la llamada al 016 no se la quita nadie.

Más diferencias entre seals y sea lions aquí:

https://oceanservice.noaa.gov/facts/seal-sealion.html


Y hasta aquí hemos llegado. ¿Hay alguna otra pareja de nombres de animales que os resulte confusa? ¿Queréis compartir vuestras opiniones o dudas con nosotros? Pues ya sabéis cómo hacerlo: en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de BloguersPeace and love!

6 thoughts on “10 pares de nombres de animales en inglés

  1. Joer tron, que quieres que te diga, me parece todos los animales muy curiosos, pero la próxima vez que tenga que usar los vocablos para referirme a cada uno, seguramente serán: turtle, alligator, prawn, lobster, crow, «no se como se llama este animal», llama, dolphin, kangaroo y seal. Me parece muy pero que muy curiosa la entrada, pero creo que dentro de un mes hasta tu dudarías en más de una jajajaja.
    Si me ponen en un examen de inglés diferencia a estos animales, seguro que cateo por mucho que los estudie, parece sacados de la mente de un sesador de pollos, que no sabes como los diferencia, pero los diferencia…

    • ¡¡¡Jajajaja, me meo!!!
      Debes de ser el único que elige alligator y no crocodile. Aunque sea por Killer Croc, de Batman…
      Ya te he dicho, que había algunos que no los había oido nunca (porpoise y wallaby) pero el resto sí. Aunque lo de los crustáceos parece de coña, macho. Y eso que no he metido los carabineros por medio, ni las quisquillas…

      Esta entrada la tenía en mente desde que leí la saga de ASOIAF y hablaban de los crows y los ravens (dark wings, dark words). Ya entonces me dije, «coño, pero si es lo mismo…». Y cuando vi que no me valía con el comodín del «este es UK, este USA»… Aunque no me digas que no sabías lo de seal (he intentado meter una foto del cantante, pero no he encontrado hueco XD) y lo de sea lion, que no me lo creo.

      ¡Gracias por comentar!

  2. ¡Qué post más interesante, David! Siempre había creído que un «shrimp» y un «prawn» eran lo mismo, pero ya veo que no. As always, I learn a lot from your posts!

    • Long time no sea, que se dice de las gambas, jeje. Pues la verdad es que no está muy claro si al final es lo mismo prawn que shrimp… y me temo que mi post no ha aclarado gran cosa 🙁
      Muchas gracias por comentar, ¡ya se te echaba de menos! 🙂

  3. Hola:

    Voy a añadir una a la lista….

    Hasta el verano pasado yo vivía feliz pensando que «squirrel» y «chipmunk» eran lo mismo, vamos, una ardilla, pero dicho a este y el otro lado del Atlántico, hasta que descubrí la cruda verdad. En realidad, le hecho la culpa a la traducción de «Alvin y las Ardillas», supongo que «Alvin y las Tamias» no sonaba tan comercial.

    Saludsos

    • Jolín… Pues mira, yo también pensaba que eran lo mismo :p
      Y lo de que se llamaba «tamias» a las chipmunks, primera vez que oigo esa palabra en español también XDD
      Nunca se deja de aprender 🙂
      De todas formas, lo de traducir chipmunks por ardilla es por facilitar la comprensión del, en este caso, espectador medio. Pocos sabrán lo que es una «tamia», supongo.
      ¡Muchas gracias por tu aportación!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website