10 expresiones en inglés con animales

Idioms con animales Bull in a china shop

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Para el post de hoy me he decidido a tirar de vocabulario, más que nada porque ya hemos visto prácticamente toda la gramática que existe. Ya sabéis que no soy partidario de «estudiar» vocabulario de un idioma, en este caso el inglés. Sin embargo, es mucho más fácil adquirir léxico si lo hacemos con frases más o menos largas. Y más aún si estas frases son, cuando menos, llamativas. De ahí viene el éxito de los refranes, por ejemplo. Y también de las frases hechas o idioms en inglés.

Si hay una temática de la que existe gran cantidad de expresiones, esa es la de los animales. Recuerdo que, cuando yo era pequeño, tenía un libro titulado «Los Animales y los Refranes». Vale, no era muy largo, pero aún recuerdo la mayoría de ellos. Por algo será. Así que, para la entrada de hoy, vamos a ver diez expresiones, refranes y/o frases hechas que tienen como protagonistas a los animales.

10 expresiones en inglés con animales

Antes de empezar, deciros que, salvo excepciones, no voy a traducir literalmente cada expresión, sino que me voy a limitar a explicar su significado y su procedencia u origen. Si queréis encontrar una posible equivalencia en español de los dichos que voy a mencionar aquí, os recomiendo el refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes, del que ya hablé en este post, y que puede ayudaros con esa traducción directa que estáis buscando.

Y ya sin más preámbulos, vamos al tema:

Dark horse:

Idioms con animales dark horse

Sin traducción directa a español (Linguee nos ofrece «tapado» como posible opción), este «caballo oscuro» hace referencia a un candidato poco conocido o al que se le dan pocas posibilidades, pero que puede acabar dando la sorpresa y ganando. Aplicable tanto a los inminentes Oscars® de Hollywood como a las elecciones presidenciales de Nueva Venelombia del Sur, el término proviene, como no podía ser de otra forma, de la jerga típica de las carreras de caballos.

dark horse comic characters
Y da nombre a una editorial de comics muy guapa.

Estas dos palabras aparecieron en 1831 en la novela de Benjamín Disraeli, El Joven Duque. En un momento de la misma, el duque protagonista asiste a una carrera de caballos, la cual acaba ganando un equino de color oscuro del que nadie había oído hablar. A partir de aquí, la expresión se popularizó con el significado arriba mencionado. En este excelente artículo de Jot Down podéis encontrar muchos ejemplos cinematográficos de posibles Dark Horses, y también una buena explicación del modismo que viene a continuación, y que no es otro que…

Jumping the shark:

Jump the shark idioms con animales

Los que me seguís ya sabéis que, entre mis aficiones, el cine ocupa un lugar bastante alto (aunque ya no sea el cinéfago que fui en mis buenos tiempos). Así que no os extrañe ver en esta lista algún término relacionado con el mundo del espectáculo. Un ejemplo es esta expresión, que se utiliza principalmente para hablar de cine y televisión. Concretamente para referirse a un momento en la vida de una serie o película (en este último caso, normalmente sagas con varias secuelas) en las que se incluye alguna escena o acontecimiento totalmente absurdo y sin relación alguna con la trama. Esta escena suele ser indicativa de un descenso importante en la calidad de dicha serie.

Este idiom tiene su origen en un episodio de la popular serie Días Felices (Happy Days, 1974 – 1984), en el que el personaje más popular de la misma, Fonzie, salta sobre un tiburón mientras hacía esquí acuático. Una escena totalmente exagerada y sin sentido, y de ahí la expresión y su uso. Seguro que, si pensáis un poco, podéis identificar el «salto sobre el tiburón» de esa serie que tanto os gustaba pero que duró dos o tres (o cuatro *ejem, Big Bang, ejem*) temporadas más de lo necesario…

It’s raining cats and dogs:

Raining cats and dogs idioms animales

Esta peculiar expresión equivaldría a nuestra «llover a cántaros». Era inevitable que en un idioma como el inglés tuvieran no una, sino muchas expresiones para expresar la idea de «llover». Al fin y al cabo, si por algo se caracteriza Reino Unido es por su «humedad vivificante», que decía Astérix. Pero, ¿por qué precisamente perros y gatos? ¿Por qué no otros animales como las ranas?

Nave del misterio inglés
Este es un caso digno de Iker…

La etimología del proverbio de marras es un misterio. Su primer uso certificado data de un poema de Henry Vaughan publicado en 1651, y su uso se popularizó en 1738 con la publicación de la obra de Jonathan Swift, A Complete Collection of Genteel and Ingenious Conversation, donde la usaba uno de los personajes. Las teorías acerca del motivo por el que se habla de «perros y gatos» van de la mitología nórdica a la antigua Grecia, pero sin que en ningún momento se haya podido demostrar cuál de las teorías es válida. Podéis encontrar más información en este enlace:

https://www.loc.gov/rr/scitech/mysteries/rainingcats.html

One-trick pony:

One-trick pony idiom animales

Este modismo se refiere normalmente a una persona a la que sólo se le da bien una cosa. La primera referencia escrita a esta frase aparece en 1904. Por aquel entonces, la Asociación de Pioneros de Oregón (OPA. Y no, no sigue con «yo vi a hacé un corrá») escribió un texto en el que hablaba de los animales del circo de Oregón. Concretamente, de cierto pony que no sabía hacer más que un truco, y de ahí salió el término para referirse a aquellas personas que sólo poseen un talento, pero que no son especialmente buenos en nada más.

Ronda Rousey is just a one-trick pony. If she can’t armbar her opponents, she’s done. (Ronda Rousey sólo sabe hacer una cosa. Si no consigue hacerle una luxación a su rival, está acabada).

Drunk as a skunk:

Drunk skunk idioms animales

Aquí en España diríamos que alguien está «borracho como una cuba». Como parece que la costumbre anglosajona de conferir cualidades humanas a los animales no se quedó en Disney, en inglés la comparación se hace con las mofetas. Pero las mofetas no beben alcohol, así que… ¿por qué usar esa expresión?

Parece ser que el término es relativamente más reciente que otros empleados tradicionalmente para indicar la intoxicación etílica. Hay varias teorías al respecto. Una de ellas dice que las mofetas, aunque catalogadas como carnívoras, comen fruta fermentada que cae de los árboles. Esta fruta fermentada les provoca una borrachera natural, lo que daría pie al adagio en inglés. Otra teoría más prosáica viene de otra de las frases que expresan la idea de «borrachera descomunal». En inglés se dice que alguien está stinking drunk (apestosamente borracho). Y, ¿qué animal hay que apeste más que una mofeta?

fabada litoral
Un humano cualquiera tras un par de latas de esto.

(Be) a cold fish:

cold fish idiom animales

Un «pescado frío» viene a ser una persona antipática o alguien que, simplemente, no muestra abiertamente sus emociones. El término frío se utiliza con frecuencia con este sentido, pero la máxima al completo la acuñó el mismísimo Shakespeare en su «Cuento de Invierno» en 1623: It was thought she was a woman, and was turn’d into a cold fish.” (Se cree que era una mujer, y que fue transformada en frío pescado).  Sin embargo, no se popularizó hasta la primera mitad del siglo XX. Curioso cómo las cosas se «hacían virales» antes de existir las redes sociales, ¿eh?

The lion’s share:

Lion's Share idioms animales

«La parte del león» es la parte o porción más grande de algo. El reciente éxito de la serie Juego de Tronos (Game of Thrones, 2011 – ) ha otorgado nueva vida a este modismo, del que se han aprovechado periodistas y blogueros en inglés de todo el mundo para aparentar agudeza a base de repetir facilones juegos de palabras referidos a los Lannister. Pero no os creáis que la expresión es nueva, en absoluto. De hecho, deriva nada menos que del título genérico de una serie de fábulas del griego Esopo cuyo protagonista era un león. No olvidemos que Esopo nació en el año 621… ¡antes de Cristo!

Stag / hen party:

Stag party hen party

Nombres en inglés para, respectivamente, una fiesta de despedida de soltero y de soltera. Parece evidente que los términos en inglés provienen de los típicos estereotipos sociales relacionados con los animales de marras. El ciervo (stag) sería un símbolo de la masculinidad, y la gallina (hen) representaría lo femenino. Y aunque esto parece ser así en general, lo que tal vez no sabíais es que este tipo de fiestas se remontan mucho más atrás en el tiempo de lo que pensáis. Sin entrar en lo ofensivas que pueden resultar estas equivalencias (entre la cornamenta de los ciervos y la supuesta vida alegre que, se dice, llevan las gallinas…), la primera stag party de la que se tiene constancia tuvo lugar en el siglo V en Esparta. Y ya sabemos cómo se las gastaban esos espartanos.

Spartans 300
PARTY HARD!

Las despedidas de soltera parecen tener su origen en el norte de África, Asia y Oriente Medio. Se dice que el término no proviene tanto de la gallina en inglés, sino de un rito matrimonial que implicaba el uso de henna, el tinte de color rojo oscuro tan de moda en los tatuajes no permanentes, cuyo uso se suponía que purificaba a la novia. Como en las despedidas de soltera actuales, vamos. Clavadico.

Let the cat out of the bag:

cat out of the bag idioms

«Dejar salir al gato de la bolsa» implica revelar un secreto, normalmente de forma no intencionada. Por bocazas, vamos. Aunque no existe una equivalencia exacta de dicha expresión, resulta inevitable pensar que, en su momento, tal vez podría haberse utilizado la traducción literal. Al fin y al cabo, si tenemos una expresión en castellano tan maravillosa como «aquí hay gato encerrado», ¿por qué no su opuesta? Dejar salir al gato de la bolsa sería un bonito final feliz para el pobre gato, que entre este refrán y lo del puñetero de Schrödinger, debe estar hasta las pelotas de estar metido en una caja. O en una bolsa. Asumiendo que esté vivo, claro. En fin, que pierdo el hilo…

Cat and yarn
Pues el gato no…

¿Cuál es el origen de esta expresión? La principal teoría está ligada con otra expresión española con animales, la de «dar gato por liebre», que en inglés tiene su equivalente en A pig in a poke. Según se cuenta, en fechas tan antiguas como 1530, era habitual en los mercadillos de la época vender un cochinillo metido en una bolsa. Los pícaros de entonces solían sustituir dicho cerdito por un gato (pensad en lo mismo, pero con una liebre en español). Si «sacaban al gato de la bolsa», se descubría la estafa, y de ahí viene el dicho.

Personalmente, no olvidaré nunca una nefasta traducción que leí en un antiguo cómic de «Los 4 Fantásticos» (versión Forum, hace como… 30 años o así), en el que la Cosa y la Antorcha Humana, disfrazados, son atacados por unos ladrones que les rompen su disfraz, momento en el que la Cosa exclama todo convencido, «¡El gato sale del saco!». Sí, esa misma cara se me quedó a mí.

Like a bull in a china shop:

Bull in a China shop idiom

Para terminar el post de hoy, este idiom hace referencia al comportamiento de una persona muy bruta o descuidada en un lugar o situación donde conviene comportarse con delicadeza. Esta vez tenemos un equivalente exacto en español: «como un elefante en una cacharrería». En otros países europeos también hay un cambio de animales entre el elefante y el toro. En cuanto a la expresión en inglés, de entrada aclaro que china shop es una tienda de porcelana (y, aunque parezca mentira, no tiene que ser necesariamente porcelana china), y no lo que coloquialmente llamaríamos «un chino» (por si alguien no es español y no lo sabe, aquí solemos llamar así a las tiendas de «todo a cien», habitualmente regentadas por personas de esa nacionalidad).

chinese matador
Que entre a mi tienda si tiene huevos…

Este giro apareció por primera vez en un texto escrito en 1834, en la novela de Frederick Marryat, Jacob Faithful. Sin embargo, la imagen pictórica de un toro destrozando una tienda de porcelana se remonta a un siglo antes. Existe una anécdota curiosa respecto a esta expresión. En 1940,  con miras a conseguir un impactante ardid publicitario, un agente de prensa llevó un toro bravo a una tienda de porcelana de Nueva York. Allí, el animalito se paseó tranquilamente sin romper nada. No así un espectador quien, intentando alejarse del toro, tropezó con una mesa y causó un estropicio considerable.


Espero que os hayan gustado estas diez frases hechas y expresiones protagonizadas por animales en inglés. Si ha sido así, no dejéis de decírnoslo en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o nuestro perfil de Bloguers. Prometemos escribir una nueva entrada con más modismos de animales. Y si no, pues también. Peace and love!

Update: Ya tenéis disponibles otras 10 expresiones en inglés con animales. Enjoy!

6 thoughts on “10 expresiones en inglés con animales

  1. Gracias por esta entrada, como siempre muy buena. Descubrí hace poco tu blog y desde entonces estoy intentando ponerme al día y de verdad que cada vez le encuentro más provecho! Querría hacerte un pedido/sugerencia como quieras tomarlo y es si podrías recomendar libros, preferentemente novelas, de autores anglófonos claro; buena literatura pero que puedan ser entendidos (aunque con alguna dificultad) por estudiantes de un nivel intermedio. Y si no es eso, lo que se te ocurra como para ir embebiendo el idioma, que siempre tienes excelentes ideas. Muchas gracias desde ya y felicitaciones por tu trabajo.

    • Hola Adriana, muchas gracias por tus palabras 🙂 Si quieres usar el blog como «libro de texto», el índice de gramática está ordenado por temas en el orden en el que, según mi modesta opinión, debería estudiarse el idioma.
      En cuanto a los libros, pues es una buena idea para un post. El mayor problema que le veo es que, con un nivel intermedio, se os va a hacer cuesta arriba casi cualquier libro «normal». Hasta que no se tenga un buen nivel, mi recomendación es decantarse por lecturas graduadas. Además, con el tema de los libros, el problema adicional son los gustos de cada uno. A mi me gusta el splatterspunk, el terror y, en menor medida, los libros de humor y aventuras. Tampoco le hago ascos al suspense, al thriller, a la fantasía épica (tipo Lord of the Rings o A Song of Ice and Fire) o a la novela policiaca, pero en mucha menor medida. Luego tengo mis autores imprescindibles, pero casi todos se mueven en esos géneros. En fin, que es muy subjetivo. Hay muchos autores que no he leído jamás pero que probablemente podrían recomendarse para aprender inglés… Y estoy hablando de best-sellers.

      Pero bueno, que es una gran idea y tomo nota para un post futuro, en el que intentaré combinar recomendaciones de la web con mis propios gustos. Gracias por el comentario, las felicitaciones y la idea 🙂
      ¡Un abrazo!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website