Onomatopeyas: Los animales también hablan idiomas

Onomatopeyas de animales en inglés the fox

Tras celebrar adecuadamente el cumpleaños del blog y agradeciendo todos vuestros comentarios, seguimos un sábado más en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Llevo tiempo queriendo escribir una serie de artículos sobre traducción, pero por desgracia la investigación a la que debería recurrir me exige más tiempo del que tengo ahora mismo, sobre todo porque no suelo ser de los que gustan de dejar un post a medias para continuarlo otro día… necesito poder dedicarme al texto de forma continuada y eso, con según qué entradas, cuesta. Por eso hoy me he decidido a poner por escrito un tema de este ámbito, pero ligero, como es el de las onomatopeyas de origen animal.

Es este un tema que suelo mencionar en mis clases de pasada y en tono jocoso, pero que es buena muestra de las diferencias que nos podemos encontrar entre el español y el inglés, en este caso, pero que es aplicable a cualquier otro idioma. Y además, que nos deja claro hasta qué punto la traducción es un proceso que requiere prestar atención a todos los detalles. Porque… ¿Sabíais que los animales también saben idiomas?

Y esto es lo que diría un pavo en Acción de Gracias (Thanksgiving), por ejemplo...

Y esto es lo que diría un pavo en Acción de Gracias, por ejemplo…

En efecto, salvo en el improbable caso de que ninguno de vosotros haya visto el videoclip de Ylvis, ya sabréis que dog goes “woof”, cat goes “meow” y el zorro hace unos ruidos muy raros… pero las onomatopeyas animales se extienden mucho más allá. A continuación os pongo algunas de las más comunes:

Pájaro:

En inglés, tweet tweet (hay un motivo por el que Twitter se llama Twitter y por el que Piolín en inglés se llama Tweety…); en español, “pío, pío”.

Preguntadle a Lisa cuando fue a la universidad

Preguntadle a Lisa cuando fue a la universidad

Perro:

Woof, woof; arf, arf …; en español, “guau, guau”.

Gato:

Meow; en español, “miau”.

Vaca:

Moo; en español, “mu”.

Pato:

Quack; en español, “cua, cua”.

Oveja:

Baah; en español, “bee”

Pavo:

Gobble, gobble; en español, “glu glu”.

Hay muchas onomatopeyas más en el reino animal, aunque más similares al español (el croak de la rana en inglés se convierte en “croac”, o el oink del cerdo, en “oinc”, etc); no obstante, no podía cerrar este breve post sin comentar una anécdota respecto a la que, para mí, es la onomatopeya animal más curiosa de todas, la del gallo.

Digo, digo...

No, no es “digo, digo”.

Los hispanohablantes afirmaremos sin duda que el canto del gallo suena a “kikirikiiiii” (añádanse “íes” a discreción) y, aquellos que hayamos vivido en el pueblo, lo confirmaremos por experiencia. Por ello, cuando la novia inglesa de mi amigo Oskar defendía que el gallo no hace “kikiriki”, sino cock-a-doodle doo, creí que me estaba tomando el pelo… hasta que tuve ocasión de oir cantar a un gallo inglés. Y, en efecto, queridos lectores; los animales hablan en su idioma de origen. Anonadado me quedé cuando escuché a ese animal lanzar su grito despertador en inglés: COCK-A-DOODLE DOOOOOO!!

Para explicar la cara que se me quedó, otra onomatopeya que también es distinta en español: ¡Zas, en toda la boca!

pow right in the kisser

Y con esta anécdota me despido por hoy, no sin antes recordaros que, si viajáis a Reino Unido, aseguraos de hablar a los animales en su propio idioma para evitar que os den un “bocao”. Para ello, podéis empezar a practicar, en inglés y en otros idiomas, aquí.

Peace and love!

2 thoughts on “Onomatopeyas: Los animales también hablan idiomas

  1. No sé si es una traducción muy académica, pero traduzco tweet por trino. En mi blog, en el widget (¿cacharro?) con mis tweets, lo he titulado “Estoy que trino” 🙂

    • Me gusta, me gusta… no me parece muy académica realmente, aunque debes de ser de los pocos que lo hace, jeje… lo de “estoy que trino” es genial XD

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website