Confusing Words: Metropolis, City, Town, Village… Y Más

city town village metropolis

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Bueno, tras un largo periodo de inactividad parcial, cubierto por mi post en KSE Academy y por el que Luis escribió a su vez en este vuestro blog, amén de mis apariciones por Twitter y Facebook, regreso con un nuevo post de palabras confusas.

Y, ¿cuáles son las confusing words de las que voy a hablar esta vez? Pues unas que, aunque probablemente no sean tan raras, sí que suelen traer problemas a la hora de diferenciar una cosa de otra. Porque, a ver, ¿cuántos de vosotros podéis decirme si estáis viviendo en una town o en una city? Eso si no vivís directamente en un village

Así pues, hoy vamos a distinguir entre palabras que hacen referencia a asentamientos de población varios: metropolis, city, town y village. Y unas cuantas más, porque yo lo valgo.

Cómo Distinguir Entre City, Town, Village… Y Algunas Más

Voy a empezar con un “cuentoantes” (gracias, SinFaltas) y decir que, tal como las he enumerado antes, van de mayor a menor tamaño. Aún así, no os penséis que una metrópolis (sí, como en inglés, pero con tilde) es el asentamiento más grande que os vais a encontrar. Aunque poco probable, es posible que os encontréis alguna referencia a este tipo de poblaciones que menciono a continuación, de mayor a menor.

Era una inocentada (en la que caí como un pardillo), pero me da igual. Hay que usarlo.

Ecumenopolis

En español, de nuevo, se escribe igual, pero con tilde: ecumenópolis. “Vamo a calmarno”, que este término es, en realidad, una invención. Concretamente, del arquitecto griego Constantinos Doxiadis. En 1967, este señor planteó la posibilidad de una “ciudad mundial”, resultado de la fusión de todos los asentamientos urbanos del planeta. A esta unión la llamó Ecumenópolis. A un nivel algo inferior estaría la eperópolis, una ciudad-continente, un concepto también planteado por Doxiadis.

Ejemplos de este tipo de uniones poblacionales a nivel mundial abundan en la ficción. Por citar algunos, Coruscant, la capital de la República Galáctica en Star Wars; o Apokolips, el planeta que domina con mano de hierro Darkseid, el mortal enemigo de Superman.

Diría que Coruscant está tristemente falto de zonas verdes…

Megalopolis

Entrando ya en el ámbito de lo real, una megalópolis es un conjunto de áreas metropolitanas adyacentes. Una forma de delimitar estas megalópolis suele hacer referencia a la población, que debe de ser superior a los 10 millones de habitantes en total.

China, por ejemplo, incluye numerosas megalópolis debido a su extraordinaria densidad de población. Estos asentamientos suelen darse alrededor de los principales ríos, como el delta del Yangtsé o el del Río de las Perlas. En América tenemos varias megalópolis también: La de los Grandes Lagos, entre Canadá y EE. UU., por ejemplo; o la zona comprendida entre Río de Janeiro y São Paulo, en Brasil. En Europa la cosa se complica, aunque se habla de las llamadas “bananas”: la banana azul, la verde y la dorada.

Las tres bananas. Suena a peli porno, pero no.

 Conurbation

Las conurbaciones se asemejan a las megalópolis en el sentido de que son un conjunto de ciudades o áreas metropolitanas. Sin embargo, su tamaño es inferior, y no superaría los 10 millones de habitantes en total, siendo el mínimo necesario de tres millones para poder considerarse como conurbation. El término se acuñó en 1915, y el incremento poblacional ha hecho que, hoy en día, se consideren conurbaciones a regiones como Buenos Aires, con más de 13 millones de habitantes; o la propia São Paulo, con más de 27 millones.

Como podréis observar, una megalópolis consta en ocasiones de varias conurbaciones, mientras que, con frecuencia, las conurbaciones se han fusionado hasta formar un área única y policéntrica, mucho más homogénea que las citadas megalópolis.

¿Soy el único al que conurbation le suena a otra cosa? Sí, tengo la mente sucia…

Metropolis

Pasamos ya a lo que vienen a ser ciudades propiamente dichas. Más allá de ser la ciudad donde vive Clark Kent, alias Supermán, una metrópolis es una ciudad de tamaño superior a la mayoría de las demás poblaciones de un país. Aunque la Wikipedia habla de poblaciones de entre uno y tres millones, lo cierto es que este aspecto depende mucho del territorio. Así, se puede entender esta división en un país como Reino Unido donde tan solo Londres supera la barrera de esos tres millones. Sin embargo, nadie diría que Londres no es una metrópolis (aunque puede considerarse una conurbación, habida cuenta de la gran cantidad de ciudades y pueblos adyacentes que la componen). Lo mismo ocurre con la ya citada São Paulo. O Bogotá, con 13 millones. Y muchos más ejemplos: Tokio, Nueva York…

¿Sabías que… a Nueva York se la conoce popularmente con el apodo de Metropolis durante el día y Gotham durante la noche?

Para determinar si una ciudad es una metrópolis, conviene tener en cuenta no sólo su tamaño y población, sino también su papel en la economía, cultura y política del país al que pertenece. Una metrópolis deberá ser el centro neurálgico del transporte, comercio y comunicaciones del país. Seguro que se os ocurren unas cuantas.

City

Y, por fin, entramos ya en harina con lo que más nos interesa. Bien, ya hemos visto que la idea de que una city debe tener menos de un millón de habitantes no es factible. Sin embargo, sí es razonable considerar la city como una ciudad más grande (o importante) que una town, pese a que ambos términos en inglés se puedan traducir por “ciudad”.

El origen de la palabra viene del término francés del siglo XIII, cite. En esta época, la del Middle English, se denominaba city a cualquier ciudad que tuviera una catedral. Es de suponer que sólo las más importantes ostentaban estas construcciones, de ahí también la evolución a su uso actual de “ciudad grande o importante”.

La llamaremos “Los Pilares de la Tierra”.

Resulta curioso que en Reino Unido es el gobierno quien concede el rango de city a una ciudad. Una categoría que, una vez concedida, es permanente. Así, podemos encontrar cities muy pequeñitas en Reino Unido, como St Davids, con poco más de 1 800 habitantes; Incluso cities importantes y con nombre, como Norwich, son en ocasiones más pequeñas que otras consideradas towns, como Luton. De ahí que, una vez más, la división entre city y town atendiendo al tamaño y población no siempre es exacta. Ya sabéis, los ingleses y las excepciones…

Town

Ya hemos visto que, aunque el principal criterio para diferenciar una town de una city es que la primera será, generalmente, más pequeña y menos poblada, esto no siempre es así. Mientras que city proviene de un término francés, town tiene un origen más variado, que comparte con el germánico (zaun), el holandés (tuin) y el Old Norse, o noruego antiguo (tun). En la época, se aplicaba a una ciudad fortificada. Tras la invasión normanda, a mediados del siglo XII pasó a emplearse para indicar un lugar habitado mayor que un pueblo (village).

Y tú, ¿qué dirías que es esto?

En general, el uso de town es, para qué vamos a negarlo, puñetero. Se puede emplear como sinónimo de city en muchos casos; o, también, para hacer referencia a un pueblo grande. Ya hemos visto que en Reino Unido la distinción obedece principalmente a criterios administrativos. Aunque hoy en día se suele considerar town a cualquier ciudad de entre 10 000 y 100 000 habitantes, ya hemos dicho que hay cities mucho más pequeñas. Así que, a la hora de decantarte por una u otra palabra, y aún a riesgo de equivocarte, la distinción por tamaño o población, acompañada de un poco de sentido común, es la forma más segura de acertar.

Village

Ahora sí que no hay error posible, ¿no? Village es un pueblo, sin más. Bueno, básicamente, así es. Una comunidad pequeña en una zona rural, si nos atenemos a la definición clásica. De origen francés, la palabra
(vilage) se adaptó al inglés a finales del siglo XIV para indicar un lugar habitado “mayor que una aldea (hamlet) pero menor que una ciudad (town)”.

Ya no entro en las diferencias entre “pueblo” y “barrio rural”. Que no.

Es cierto que, hoy en día, quien más quien menos es capaz de distinguir entre una ciudad (ya sea town o city) y un pueblo (village). Como residente en Zaragoza, siempre tendré la duda de si un sitio como Ejea puede ser considerado town o es más bien village. Menos mal que la Wikipedia en inglés nos informa de que “no existe una diferencia clara entre villages, towns y cities en España, ya que tradicionalmente se dividían según su importancia religiosa y su relación con las unidades de población de los alrededores”. *Ejem*. Y, de paso, nos dicen que la traducción de town es “villa”. *Ejem, ejem*. A ver, que no estoy totalmente en desacuerdo, pero hombre… tampoco es como para ser tan categórico en general. Y lo de “villa”, bueno…

En fin, discrepancias aparte con lo que la Wiki inglesa quiere creer que sabe acerca de lo que es o no es un pueblo en España, en Reino Unido es cierto que la economía de estos asentamientos se basa más bien en la agricultura, la minería o la pesca. En este caso, la Wiki, con más criterio, apunta a factores como la cercanía a recursos hídricos, la organización territorial y agrícola y, curiosamente, la posibilidad de riadas e inundaciones, para decidir si un conjunto de población puede ser considerado village. Mi experiencia personal por Reino Unido me dice que esto es así, aunque nunca me había planteado lo de las inundaciones, la verdad.

Antes todo esto era campo.

Hamlet

Terminamos, siguiendo el criterio (no siempre fiable, como habrás comprobado) de ordenar los asentamientos de mayor a menor tamaño / población, con este núcleo con nombre de príncipe de Dinamarca. Hamlet, además de la archifamosa obra de Shakespeare sobre el príncipe homónimo, vendría a traducirse como “aldea” o, en ocasiones, “caserío”, entendiéndose este último como un conjunto de casas de campo, no como una sola casa que fabrica quesitos (ya sabes, “del Caserío, me fío”, y tal).

Alas, poor Yorick…”

El término hamlet tiene su origen en el siglo XIV, y también proviene del francés antiguo; concretamente, de la voz hamelet, que significaba “pueblo pequeño”, y era un diminutivo de hamel, otra palabra para designar a un pueblo. La diferencia entre hamlet y village, además del tamaño del asentamiento, parece estribar en la ausencia de una iglesia en el caso del primero. Vamos, lo que viene a ser una serie de casas a ambos lados de la carretera, sin mucho más que aportar en cuanto a servicios.

Espero que haya quedado más o menos clara esta distinción entre los distintos tipos de asentamientos humanos principales. Como ves, no siempre está todo tan claro como parece. Como de costumbre, te invito a que dejes tus halagos, insultos, discrepancias u opiniones en los sitios habituales: en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!

5 thoughts on “Confusing Words: Metropolis, City, Town, Village… Y Más

    • Muchas gracias, Rosa. Si te digo la verdad, me parece que hasta he tardado demasiado en publicar esta entrada, porque hasta yo he tenido siempre la inquietud de qué podía considerarse town y qué city. Debo decir que sigo sin tenerlo claro del todo en algunos casos, jeje. En UK la cosa se complica, con eso de que, por una vez, es verdad eso de que el tamaño no importa.
      Me alegro de que te haya gustado el post, y gracias mil por comentar 🙂

  1. Joer, la mitad no las conocía, o al menos no las podría haber explicado ni en castellano jajajaja. Yo suelo complicarme con Town y City, asi que ahora, como no voy a saber que densidad de población tienen, me fijare si tienen una catedral en ellas.
    Tengo una duda, ¿hay otro término para aldea? porque me suena que se usaba otra palabra y la de Hamlet, excepto por el personaje de Shakespeare, no es… pero como no caigo, pregunto…

    Pd: me he quedado flipando con lo de las bananas

    • Lo de la catedral nunca falla, jajajaja.
      Si te digo la verdad, yo nunca he diferenciado entre “pueblo” y “aldea”. Para mí, todo lo que no fuera ciudad siempre era village. A partir de ahora empezaré a usar hamlet. Aunque, si te digo la verdad, el término es difuso. Yo, que tengo mi segunda casa en Cantabria, te puedo decir que he visto muchas aldeas pequeñitas, de apenas cuatro casas mal puestas, PERO… ¡tenían iglesia! Así que, supongo, pasan a ser pueblos. En fin, que si usas village vas bien servido en ambos casos. En cuanto al otro término que mencionas para “aldea”, como no sea burg, y sus versiones escocesas (burgh) y británicas (borough)… ni idea.

      ¿Qué te ha flipado de las bananas?

      Gracias por comentar, como de costumbre. ¡Abrazo!

      • Si, es curioso los británicos toman como medidas las construcciones religiosas, en España, los bares, si no hay al menos uno, no es ni pueblo, ni aldea, ni siquiera urbanización… primero se hace el bar, y después se construye alrededor…
        Para mi pueblo era englobar lugares de menos de 10.000 habitantes, aunque como algunos tienen título de ciudad y las aldeas tienden ser pueblos remotos de muy pocos habitantes, pero tampoco es así porque Logroño aunque obviamente sea una ciudad, tiene título de aldea, y ya como aquí se mide por iglesias… ni idea…
        No se, igual usaba village, no me acuerdo, pero siempre he usado village para el pueblo, luego pienso que sería otra palabra, pero ni burg, ni hamlet.

        Pues lo de las bananas no entiendo… porque no lo había leído antes y no se en que se basan, no están metidas capitales como Madrid, Paris o Berlín por poner tres ejemplos, y les da igual el agua que haya por medio para meter parte de Inglaterra ahí… No se me parece una idea muy difusa… Un abrazo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website