Let’s Talk About Money, Madafaca: El Dinero En Inglés

Bienvenido a un nuevo post. Esta vez no está escrito por Mr Yentelman, sino por Luis de KSE Academy, desde Granada, con amor (a lo James Bond). Pero te prometo que aprenderás algo de inglés y, si te descuidas, hasta de español. Al igual que con el post que Yentelman escribió hace unos días en mi blog, que es crema de la buena.

vocabulario de dinero en inglés

A lo que vamos. En este post, vengo a hablarte de pasta, parné, guita, cuartos, etc., palabras que, por si no lo sabes, todas significan dinero en inglés. ¿Ves? Ya has aprendido algo de español. 😉

El Dinero En Inglés

El dinero no trae la felicidad, pero ayuda, carajo. Así que vamos a hacer un trato: yo te enseño a hablar del dinero en inglés y tú ya te buscas la vida para ganarlo y ser feliz, ¿okay?

¿Qué podemos hacer con el dinero en inglés?

Para hacer algo con el dinero lo primero que tienes que hacer es conseguirlo. ¿Y cómo puedes hacer eso? Muy fácil:

  • to earn: ganar dinero honradamente trabajando como cualquier hijo de vecino.

Thanks to his latest promotion he’s earning quite a lot of money.

  • to win: ganar dinero con mucha potra, es decir, ganando la lotería, un premio, etc.

He’s already lost all the money he won in the lottery.

  • to steal: robar dinero como un sucio polí… ladrón.

He wasn’t interested in me; he just wanted to steal all my money.

Político pp

Ahora que ya has conseguido toda esa pasta trabajando honradamente, of course, ¿qué vas a hacer con ella? ¿Guardarla bajo el colchón? Nope, vas a llevarla al banco e ingresarla:

  • to bank sth.:

As soon as he got his first cheque, he banked it in the nearest branch.

Y cuando te haga falta para comprarte un caprichito, sacarás el dinero:

  • to withdraw money:

I need a hole in the wall to withdraw 50 quid.

Por cierto, hole in the wall, que es una expresión muy británica, significa cajero, y también podemos decir ATM (automated teller machine, muy American), cash machine o cash dispenser (en inglés británico). Y quid, que también es very British, quiere decir libras, o más bien pavos (en plan informal). Los americanos, en cambio, dirían bucks.

Genial, now that you’ve got some dough (pasta) in your bank account, ¿qué vas a hacer con ella? Pues gastártela, como todos:

  • to spend money: gastar dinero.

Jack spent all his savings on his ex-girlfriend, who was a real gold-digger.

  • to waste money: malgastar dinero.

I’ve wasted most of my salary on buying this useless piece of shit.

No seas como Jack, que se gastó todos sus ahorros (savings) en una sacacuartos (gold-digger). Sé un poquitín ahorrador y podrás utilizar estas expresiones:

  • to save (up) money: ahorrar dinero.

If we want to buy a car, we need to save up a few thousand pounds first.

  • to put some money aside: ahorrar algo de dinero cada mes.

I try to put some money aside every month, just in case.

hombre ahorrando

Y si eres como Jack y lo has perdido todo (la novia, la pasta y la dignidad), acabarás pidiendo dinero a algún amiguete:

Can you lend me some money, man? (prestar)

Can you spot me some cash, mate? (prestar, en plan nigga británico)

Can I borrow some money, man? (tomar prestado)

Si no tienes clara la diferencia entre lend y borrow, échale un ojo a este post. Pero en general recuerda esto: no se dice borrow me. Nunca. Never.

Si este colega es un colega de verdad, te prestará la pasta. Y tú, que no eres mala gente, se la devolverás cuando tengas más dinero:

  • to pay sth. back to sb. / to pay sb. back sth.:

I’ll pay you back the money as soon as I can, bro.

Toma phrasal verb. Por cierto, que payback, así todo junto, como sustantivo, significa devolución de dinero o, también, venganza. De ahí que en ocasiones digamos payback time, hora de la venganza.

South Park

Y si tu colega, que tampoco es tan colega, no te empresta el dinero (como diría el Chavo del 8), tendrás que irte al banco y pedir un préstamo o crédito:

  • to take out a loan:

Jack had to take out a loan to be able to foot the bill for all his bad investments.

Y ahora le debes dinero al banco (You owe money to the bank). By the way, foot the bill significa pagar o asumir el pago de algo, especialmente cuando se trata de algo caro o costoso. Es un idiom muy chulo y muy común.

Menudo jaleo con tanto dinero de ida y de vuelta. Si al final, el problema del dinero es que no lo tenemos y que no podemos permitirnos comprar lo que queremos, joder:

  • can/be able to afford (to buy) sth.:

I wish I could afford a car, but it’s simply impossible at the moment.

Pero, ¿qué es dinero, tesoro?

Gollum

El dinero tiene nombres mil (como el miembro viril en la desafortunada, aunque cierta, canción de Leonardo Dantés). Por ejemplo, al dinero en ingés podemos llamarle money, cash, green, dough o dosh, o podemos irnos a términos más slang como cheese, nugget, cheddar o muchísimos otros.

En cuanto al momento de soltar la pasta, en cualquier tienda, el dinero puede pagarse in cash/with paper o with plastic/by card; es decir, en efectivo o con tarjeta. Eso claro si el dichoso datáfono no “se ha estropeado” (Ya, claro…). Por cierto, datáfono se dice payment terminal o point-of-sale (POS) terminal. También, si se trata de un gasto mayor o de otro tipo, puedes pagar by cheque, o incluso by transfer, si tu banco no te cobra mucha comisión.

ATM

Si en cambio, estás cobrando dinero de alguien. Puedes cobrar como Dios manda, by transfer, con su factura (invoice) y todo; o en negro, cash in hand o under the table. Cash in hand no tiene por qué ser ilegalmente, pero si cobras tus servicios en efectivo, ¿a quién vamos a engañar?

Y finalmente, en cuanto a las formas que toma el dinero en inglés, hablamos de currency para referirnos a la moneda utilizada un país (euros, libras, dólares, etc.). Y más concretamente de coins, para monedas, y notes (British) o bills (American) para billetes.

Ciertos billetes también tienen sus propios nombres, no sé muy bien por qué, porque en castellano, que yo sepa, un billete es un billete, y punto. Pero en inglés británico, por ejemplo, hablamos de a fiver (£5) o a tenner (£10). Molan las palabrejas, ¿eh? Pues más molan a score (£20), a bullseye (£50) y a ton (£100), expresiones típicas para referirse al dinero en inglés cockney (acento de ciertas partes de Londres). Y también tienen palabras específicas para ciertas cantidades: a pony (£25) o a grand (£1,000). ¿Quieres saber más sobre el dinero y el cockney? Te recomiendo este magnífico poema.

¿Existen idioms de dinero en inglés?

La duda ofende, joven padawan. ¿Acaso no has visto la peli Cabaret?

Como bien dice la canción, money makes the world go round (el dinero mueve el mundo), ¿o acaso no es cierto? Y es que es verdad que money talks: el dinero da poder e influencia a los que lo poseen. Es decir, el dinero da el poder a gente que no somos ni tú ni yo, seamos realistas.

En entornos más caseros, podemos decir que you bring home the bacon, si eres el único miembro de la familia que trabaja y trae dinero a casa.

Y aparte de tener muchísimos más idioms para muchas cosas que tienen que ver con el dinero en inglés, a mí las expresiones que más me gustan son las que definen a las personas como ricas o pobres. Si estás forrado (envidia me das), puedes decir:

  • I’m well-off.
  • I’m loaded.
  • I’m filthy rich.
  • I’m rolling in it.
  • I have money to burn.

hombre rico

Aunque mejor, si eres rico, te callas. No vaya a ser que cabrees a más de un pobre autónomo como yo. Y si eres pobre, puedes decir:

  • I’m broke.
  • I’m strapped for cash.
  • I can’t make ends meet.
  • I’m hard up.
  • I’m bankrupt.
  • I’m penniless.
  • I’m skint.

hombre pobre

Okay, dejémoslo aquí, que ya se me han puesto los dientes bastante largos. Existen muchas más expresiones para hablar del dinero en inglés, pero no quiero romperle el blog aquí a nuestro Yentelman con un post de tropecientas mil palabras. Pero si te sabes otros idioms, verbos o lo que sea para hablar de panoja, no dudes en dejar un comentario aquí debajo y lucirte un poco, para variar.

Hasta la próxima, don’t forget to keep smiling!

Sobre Luis de KSE Academy

Soy profesor de inglés y fundador de KSE Academy, una pequeña pero molona academia de inglés en Granada. También escribo artículos de todo un poco (cuando me pagan) y hago las veces de traductor freelance. Además, grabo vídeos para mi canal de YouTube, aunque lo hago mucho menos de lo que me gustaría, y ayudo a la gente a aprobar los dichosos exámenes de Cambridge, cosa que hago más de lo que me gustaría.

2 thoughts on “Let’s Talk About Money, Madafaca: El Dinero En Inglés

  1. ¡Pero qué post más divertido! David, sé que no lo has escrito tú, pero he “stalkeado” el tuyo y también está muy interesante. Creo que ya te lo he dicho antes, y es probable que ya te haya aburrido con esto, pero no me deja de sorprender lo profundo que son tus artículos. ¡Un abrazo!

    • Haha, no lo he escrito yo pero tiene el sello de calidad, “Yentelman Seal of Approval”. Está muy bien, la verdad. Muy contento con la colaboración 🙂
      Yo no diría que mis posts son “profundos”, a menos que quieras decir “largos y aburridos”, jajaja. No, en serio, gracias por tus lindas palabras. Siempre e sun placer tenerte por aquí 🙂

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website