Pilates y el inglés (II): Pilates Apparatus

pilates apparatus

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Poco después de publicar la primera entrada sobre los términos de pilates que se emplean en inglés, comentaba el tema con mi monitor, Alejandro, que me aconsejó informarme más a fondo sobre el tema, ya que la tabla original de pilates que mencioné en mi entrada original era sólo la punta del iceberg. Literalmente, hablando sobre la correlación entre el Pilates y el inglés, me dijo: «Al final en pilates usas mas de 500 palabras en ingles que no se usan coloquialmente, lo que te hace aprender mas».

Parece ser que, en efecto, el señor Joseph Pilates acompañaba sus ejercicios con una serie de máquinas a las que llamó apparatus y que, al igual que los ejercicios de la tabla original, siguen citándose por su nombre original en inglés. Así, nombres como Spine Corrector, Ladder Barrel, The Reformer, Wunda Chair, High Electric Chair o Cadillac dan pie a otros tantos ejercicios que se pueden hacer con cada uno de estos apparatus.

El apparatus llamado iron Maiden no llegó a cuajar, sin embargo.

El apparatus llamado Iron Maiden no llegó a cuajar, sin embargo.

El primer apparatus fue el Cadillac, fruto de un experimento que incluía muelles y camas de hospital (no, no tengo claro si las camas de hospital eran para la posterior recuperación de los «voluntarios» del experimento); y el más popular es, sin duda, el Reformer. De un apparatus con tan explícito nombre, digno de ser el título de una peli protagonizada por Jason Statham, surgen más de 100 ejercicios de pilates, todos ellos relacionados entre sí. Y, por supuesto, todos ellos con su nombre en inglés.

I'd watch it...

I’d watch it…

El motivo por el que los ejercicios de pilates no han sido (por lo general) adaptados al español es el mismo por el que los términos técnicos de informática, por ejemplo, están todos en inglés: porque en su origen estos términos se utilizaban en inglés; posteriormente los discípulos de Joseph Pilates, todos ellos angloparlantes, divulgaron el arte en el mismo idioma que les era propio y en el que habían aprendido dicha nomenclatura. Para cuando se pensó siquiera en traducir estos nombres, ya era demasiado tarde y el pilates se había extendido con su terminología técnica en inglés. Vamos, como si le dices a un informático español que te traduzca software o hardware

¿Jon Nieve dices que te llamas? ¿Y quién es ese tal Bolsón del que hablas?

¿Jon Nieve dices que te llamas? ¿Y quién es ese tal Bolsón del que hablas?

En el año 2000, una decisión judicial impidió a los herederos de Pilates registrar el nombre en Estados Unidos, lo que por desgracia conlleva que, hoy en día, cualquiera pueda enseñar pilates sin necesidad de estar debidamente certificado, al menos en dicho país. Al menos, la terminología en inglés no cambia.

En resumidas cuentas, que como ya comentaba en la primera entrada de pilates y el inglés, si asistís a una clase de pilates en condiciones, podréis no sólo ejercitar vuestro cuerpo con una de las disciplinas más exigentes y efectivas que existen, sino además aprender nuevas palabras y términos en inglés (veréis que hay mucho spine y mucho stretch, eso sí, pero también phrasal verbs con el verbo roll, por ejemplo) en un contexto diferente.

Y puedes llevar una camiseta como esta.

Y puedes llevar una camiseta como esta.

Para terminar, os dejo un enlace a diversas listas de ejercicios de pilates según el apparatus a utilizar, cortesía de Michael Miller, toda una autoridad en la disciplina:

http://www.hermit.com/hermit/mat/matlist.html

http://www.hermit.com/hermit/ref/reflist.htm

http://www.hermit.com/hermit/cad/cadmenu.htm

http://www.hermit.com/hermit/bar/barlist.htm

http://www.hermit.com/hermit/bal/ballist.html

http://www.hermit.com/michaelmiller/courseware/spingsonly/springsonly.htm

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website