Curiosidades de los Topónimos en Reino Unido y EE.UU.

Topónimos: Fucking, Austria

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. El otro día mencionaba casi de pasada algunos nombres de lugar en inglés que resultaban un tanto peculiares. Aunque en aquel post me refería específicamente a los palíndromos, la oportunidad de dedicar una trilogía de posts a los topónimos en inglés es demasiado buena como para dejarla pasar.

Así que vamos a ello con este primer post, en el que te explicaré qué es un topónimo, qué tipos de topónimos podemos encontrar y algunas curiosidades acerca de los nombres de lugares en inglés. En las dos siguientes entregas compartiré algunos de los más curiosos y divertidos que podéis encontrar en Estados Unidos y en Reino Unido. ¡Que te diviertas!

Los Topónimos en Inglés

¿Qué es un topónimo?

Un topónimo es, sencillamente, un nombre de lugar. Como sabrás, me gusta poner la definición oficial de la RAE en estos casos, así que ahí va:

Topónimo definición RAE

En inglés se utiliza el sustantivo toponym, del que derivan los adjetivos toponymic y toponymous. El estudio de dichos nombres de lugares se conoce como toponimia (toponymics o toponymy en inglés). La toponimia es una rama de la onomástica, la ciencia que se dedica al estudio de los nombres propios.

Topo
Contra todo pronóstico, la toponimia no estudia a los topos.

En 1967 se celebró la primera Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de Nombres Geográficos (United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names), en la que se decidió que se utilizarían los términos de «nombre geográfico» (geographical name) para los nombres de lugar en general; «topónimo» para enclaves naturales; y «nombre de lugar» (place name) para aquellos enclaves habitados por seres humanos. Huelga decir que el caso que se hace habitualmente a estas diferencias es similar al que hago yo a los correos de príncipes nigerianos que me dejan herencias millonarias.

Nigerian Prince scam
«¡De verdad que ya no sé qué más hacer para que acepten mis millones!».

Algunas subcategorías de topónimos

Hay varios tipos de subcategorías de los topónimos en inglés. Entre ellas, merece la pena destacar las siguientes:

  • Agronyms, que hacen referencia al nombre de un campo, prado o terreno de pastoreo.
  • Dromonyms, que son nombres propios de rutas de transporte, carreteras, caminos, etc.
  • Drymonyms, nombres de bosques, arboledas…
  • Econyms, para nombres de pueblos, ciudades, etc.
  • Hydronyms, para referirse en general a nombres de masas de agua, incluyendo los de ríos (potamonyms), lagos y estanques (limnonyms) e incluso océanos.
  • Necronyms, que designan los nombres de cementerios o necrópolis.
  • Oronyms, para los nombres de montes, montañas y colinas.

Origen de los topónimos (I): Transfer names

Los transfer names son especialmente habituales en EE.UU. Un transfer name es un topónimo copiado de otro lugar con el mismo nombre. Muchas ciudades de Estados Unidos toman su nombre del que le pusieron los primeros colonos que llegaron a estas tierras. Esta transferencia podía ocurrir bien de forma directa; alterando / actualizando ligeramente el topónimo original; o mediante el poco imaginativo recurso de añadir un new antes del nombre, como hicieron, por ejemplo, con Nueva York (New York); o, cuando se ponían en plan ambiciosos, Nueva Inglaterra (New England).

New New York topónimos
O Nueva Nueva York.

Los citados colonos eran normalmente europeos y, en gran medida, británicos. En este enlace podéis ver la inmensa cantidad de nombres transferidos de forma más o menos directa de sus homólogos británicos. No son pocos, eh.

Origen de los topónimos (II): ¡Que vienen los indios!

Y antes de que llegaran los colonos del viejo continente, Estados Unidos estaba habitado por los «nativos americanos». Los indios de toda la vida, vaya, aunque ahora sea políticamente incorrecto llamarlos así. Como no podía ser de otra manera, muchos de estos topónimos estadounidenses se han conservado intactos. O, al menos, con pocas variaciones. Ciudades, ríos, pueblos, montes… los nombres de lugares originales de los nativos se cuentan por miles. Sólo en Nueva Inglaterra (mira tú por dónde) se estiman más de 5000 topónimos derivados de los dialectos hablados por los nativos americanos.

Algunos ejemplos de estos topónimos son ciudades como Chicago, Pasadena o Malibu; ríos como el Susquehanna o el Mississippi; pantanos como el palíndromo Wassamassaw; e incluso estados como Alabama, Kentucky, Nebraska o Dakota.

Chicago stinky onion
Fun fact: La ciudad de Chicago recibe su nombre del término algonquino shikaakwa, que significaba «cebolla apestosa». Este tipo de planta es la que en español denominamos «ajetes».

Origen de los topónimos (III): ¡Presidente, presidente!

Más del 3% de todos los topónimos estadounidenses para ciudades, estados, pueblos, condados, etc. incluyen el nombre de uno de sus presidentes. Cinco son los que destacan sobre el resto, en orden de más a menos frecuente: Washington es el más habitual y también el que da nombre a la capital de los EE.UU. Le siguen Jackson, Jefferson, Lincoln y Madison. Estos 5 presidentes dan nombre a más de 1200 de estos lugares.

Artur Mas 3%
Yo pensaba que el presidente del 3% era este.

Origen de los topónimos (IV): ¿Y España?

Siguiendo con Estados Unidos y los colonos, no podemos olvidar que fue un español, Cristobal Colón, quien descubrió América (ya, ya sé que algunos dicen que era genovés, e incluso catalán). La influencia española se deja ver en muchos topónimos norteamericanos, pero me voy a centrar en los estados:

  • En orden alfabético, el primer estado que nos llama la atención es Arizona, que realmente no proviene del español, sino del euskera: aritz ona, que significa «roble bueno».
Ahora entiendo mejor lo del famoso episodio de MacGyver
  • California toma su nombre de la novela Las Sergas de Esplandián, escrita en el siglo XVI por Garci Rodríguez de Montalvo, en la que aparece la ficticia Isla de California y su gobernante, la reina Calafia.
  • Colorado toma su nombre del río homónimo, descubierto por el conquistador Francisco Vázquez de Coronado mientras buscaba la ciudad de Cibola, una de las míticas siete ciudades de oro. Se cree que el nombre de Colorado se lo dio el misionero jesuita Eusebio Francisco Kino en 1701.
  • El nombre de Florida viene de la Pascua Florida, ya que su descubrimiento por los españoles se produjo durante la Semana Santa.
  • Montana se llama así porque los primeros exploradores españoles llamaron «Montaña del Norte» a toda la región montañosa del Oeste de EE.UU. En 1864 estuvo a punto de perder este nombre en favor de uno propio de los indios americanos, ya que se estimaba que la mayoría de su territorio no era realmente montañoso, pero finalmente se decidió mantenerlo.
Hannah Mountain topónimos
Hannah Montana.
  • Nevada se llama así por las montañas de Sierra Nevada, topónimo acuñado por el explorador español Juan Rodríguez Cabrillo en 1542.

Origen de los topónimos (V): el sufijo inglés

La gran mayoría de topónimos galeses son de origen propio; los nombres de lugar escoceses vienen principalmente del gaélico, el celta, y el nórdico; y los ingleses del nórdico antiguo y del anglosajón, entre otros.

Pese a este origen variopinto, hay aspectos comunes. Muchos de estos topónimos consisten en una raíz de origen celta a la que se le ha añadido un sufijo inglés. Entre ellos, destaca por habitual -chester (y sus variantes: -caster, -cester, etc.).

Se cree que la mayoría de estos nombres propios con esa terminación se refieren a antiguas ciudades o asentamientos romanos, y que el sufijo de marras proviene del término dado por los romanos a sus campamentos: castrum. La transferencia, no obstante, no es directa. La voz castrum dio lugar al término del inglés antiguo ceaster, adaptada del latín por los anglosajones incluso antes de viajar a las Islas Británicas.

Uso del artículo determinado the con nombres de lugares

Recordamos y ampliamos algunas de las pautas que dábamos en los posts sobre los artículos con respecto a su uso antes de un nombre de lugar. Se utiliza el artículo determinado the, ya sea en mayúscula o en minúscula, antes de:

  • Nombres de ríos (the Amazon, the Nile), cadenas montañosas o cordilleras (the Alps, the Andes), archipiélagos o grupos de islas (the Bahamas, the Virgin Islands), océanos y mares (the Atlantic Ocean, the Mediterranean Sea) y ciertas regiones (the Tri-state Area, the Arctic).
Tri-State Area topónimos
El profesor Doofenshmirtz nos enseña el Área de los Tres Estados.
  • Nombres de lugar en plural (The Netherlands, the Pampas)
  • Nombres de lugar que son, además, sustantivos de uso común (the North, the Continent).
  • Topónimos formados por un adjetivo + sustantivo (the Rocky Mountains, the Western Hemisphere, the Red Sea).

Bill Bryson dixit:

Bill Bryson Notes From a Small island Cover
Portada del libro de Bill Bryson, Notes from a Small Island

Terminamos este post con una cita de Bill Bryson, reputado autor de libros de viaje, lengua inglesa y divulgación científica. En ella, Bryson nos adelanta la temática del próximo post sobre topónimos, en el que revisaremos los nombres de lugar más chocantes y peculiares del Reino Unido:

«Nowhere, of course, are the British more gifted than with place names. Of the thirty thousand named places in Britain, a good half of them, I would guess, are notable or arresting in some way»


(Bill Bryson, Notes From a Small Island. William Morrow, 1995)

Os dejo una traducción rápida:

«Si hay algo en lo que los británicos destacan es en poner nombre a los sitios. De los treinta mil nombres de lugar que existen en Gran Bretaña, me atrevería a afirmar que más de la mitad de ellos destacan o llaman la atención de alguna manera».


¿Te ha gustado el post? Pues cuéntanoslo en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!

Palíndromos en Inglés: Listas y Curiosidades

Palíndromos Otto Simpsons gif

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hoy vamos a hablar de palíndromos en inglés. Pero, ¿qué es un palíndromo? Si nos atenemos a lo que dice la RAE:

Palíndromo definición RAE

Crear palíndromos no es tarea fácil, sobre todo porque cuanto más larga es la frase, peor queda. Y más incomprensible, por lo general. Por eso, la lista de palíndromos en inglés que voy a dejar incluye solo palabras palíndromas existentes en el idioma, pero no frases. Aunque sí comentaré algunas curiosidades y mencionaré algunas frases palíndromas famosas creadas ad hoc por auténticos expertos en la materia.

Leer más

Run to the Hills: Verbos de Correr en Inglés

Run Forest run correr

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Ya ha pasado un tiempo desde mi post en el que analizaba 15 verbos que significaban «andar» en inglés. En la misma línea que su antecesor, hoy te dejo otros 15 verbos que se utilizan en inglés con el significado, en mayor o menor medida, de «correr». Porque hay vida más allá de run.

Leer más

Business English: La Importancia Del Networking

Networking event

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Networking es un anglicismo que, en la jerga de los negocios, hace referencia a la interacción con otras personas para intercambiar información y establecer una conexión que puede, en un futuro, resultar útil para ambas partes de cara a avanzar en sus respectivas trayectorias profesionales. Básicamente, se trata de hablar con gente y obtener contactos relevantes que puedan ayudarte en un futuro.

Leer más

Family Matters: Miembros de la Familia en Inglés

Family Matters familia en inglés

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hay un aforismo que dice que «hasta el mejor escribano echa un borrón», y ser profesor de inglés no me exime de tener brainfarts ocasionales, momentos en los que se me olvida una palabra que sabría hasta un niño de primaria, o casi.

Esto es lo que me pasó el otro día, cuando se me olvidó que «sobrino» se dice nephew en inglés. Gracias a Belén, mi compañera de trabajo, tuve ocasión de darme un par de cabezazos contra la pared y, de paso, sacar algo positivo de mi memoria de pez: este post de hoy, en el que hablo de los nombres que se les dan a los miembros de la familia en inglés.

Leer más

Business English: ¿Inglés Empresarial o Inglés Para Empresas?

Inglés empresarial business english inglés para empresas

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Tras casi 400 entradas desde nuestro nacimiento, voy a aprovechar la de hoy para empezar un hilo argumental acerca de un tema que, estoy seguro, te va a interesar. Y es que, seas estudiante o profesor, empresario o empleado, seguramente te vendrá bien aprender algo de Business English. ¿No?

Leer más

10 Títulos De Películas Deportivas En Inglés

Películas deportivas en inglés

…Y Sus Adaptaciones Al Español

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hace ya un tiempo, publiqué un post en Yentelman en el que, ayudado por el creador del tristemente fenecido blog «Cervantes No Fue Al Cine» (otra víctima más de «La Maldición de Aparecer en Yentelman»), hacía un repaso por las estrambóticas adaptaciones al español de los títulos de 25 películas. La entrada de hoy pretende ser una continuación, o más bien un post derivado (spin-off, que le dicen ahora) de aquel.

Leer más

¿Una O Dos Palabras? Everyone Y Every One; No One Y None

everyone every one noone y none

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hace ya unos añitos, escribí un post de gramática en el que analizaba los adverbios y pronombres indefinidos de cantidad y sus compuestos derivados. Hoy voy a volver sobre mis pasos para añadir algo de información a esa entrada. Concretamente, voy a intentar aclarar dudas y posibles errores a la hora de utilizar los compuestos derivados. ¿Pasa algo si en vez de everyone dices every one? ¿hay diferencia entre no one y none? ¿estamos ante una o ante dos palabras? Todo esto y mucho más, a continuación.

Leer más

Walking On Sunshine: Formas De Andar En Inglés

andar en inglés Ministry of Silly Walks

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Alguna vez he mencionado que, en mi época de EGB, BUP y COU, las listas de vocabulario en inglés estaban a la orden del día. Lamentablemente, era un vocabulario que carecía de contexto, y ahí estaba el principal problema. Sin embargo, tenía sus aspectos positivos. A día de hoy, cuando veo alguno de esos «verbos que significan andar en inglés» o «verbos para expresar tipos de lluvia», mi mente aún me remite a aquellos tiempos de mi adolescencia. Así que algo bueno tendrían.

El caso es que, tras ver por enésima vez el sketch de los Monty Python sobre el «Ministerio de Andares Tontos» (Ministry of Silly Walks), he decidido aprovechar los beneficios de los gifs y memes de Internet para ilustrar mis propias listas de vocabulario. Eso sí, como ya sabes que me enrollo una barbaridad, voy a hacer las listas poco a poco. Empezando, precisamente, por las formas de andar en inglés, que no son pocas.

Leer Mas

Confusing Words: Metropolis, City, Town, Village… Y Más

city town village metropolis

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Bueno, tras un largo periodo de inactividad parcial, cubierto por mi post en KSE Academy y por el que Luis escribió a su vez en este vuestro blog, amén de mis apariciones por Twitter y Facebook, regreso con un nuevo post de palabras confusas.

Y, ¿cuáles son las confusing words de las que voy a hablar esta vez? Pues unas que, aunque probablemente no sean tan raras, sí que suelen traer problemas a la hora de diferenciar una cosa de otra. Porque, a ver, ¿cuántos de vosotros podéis decirme si estáis viviendo en una town o en una city? Eso si no vivís directamente en un village

Así pues, hoy vamos a distinguir entre palabras que hacen referencia a asentamientos de población varios: metropolis, city, town y village. Y unas cuantas más, porque yo lo valgo.

Leer más