Confusing words: preposiciones in vs. into

Pastor Priest Rabbi Walk into A Bar

Bienvenidos un miércoles más a Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Si sois lectores habituales del blog, habréis notado que he estado de vacaciones durante unas semanas (con una entrada publicada entre mis dos periodos vacacionales). Pues bien, ya he vuelto; y para que la rentrée no sea demasiado dura vamos a entrar en calor con una entrada ligera y (relativamente) breve, de esas en las que os enseño a diferenciar entre términos con los que soléis liaros: hoy, en la sección de confusing words, las diferencias entre las preposiciones in e into, explicadas de forma lo más sencilla posible 🙂

Leer más

How to write: Opinion essays o textos de opinión

Opinion essays

“Tell them what you are going to tell them, tell them, then tell them what you told them”

(Aristóteles)

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Jo, qué bien se siente uno escribiendo su slogan… hacía ya tiempo, tres semanas largas, que no me ponía al teclado para traeros una nueva entrega del blog; y siento deciros que este es un caso excepcional, ya que las dos próximas semanas volveré a cogerme vacaciones… pero tranquilos, que siempre hay material de sobras para que repaséis.

En fin, al grano. El post de hoy me lo ha inspirado un alumno al que estoy dando clases de Business English. Cuando estábamos barajando posibles temas para una redacción, me he percatado de que prácticamente todos los topics eran susceptibles de ser escritos como redacciones de for and against o como opinion essays, o redacciones de opinión. Esto me ha llevado a darme cuenta de que, si bien ya he tratado el tema de las for & against essays con anterioridad, nunca he hecho lo mismo con las opinion essays. Así que hoy voy a centrarme precisamente en este tipo de redacciones.

Leer más

3 pubs a los que hay que ir en Londres

…y que, personalmente, me molaron mucho en su día :p

Best pubs in London_Ye Olde Mitre

Bienvenidos a una nueva entrega de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Esta va a ser mi última entrada del mes, como ya comenté la semana pasada. Probablemente regrese el 3 de agosto y vuelva a desaparecer hasta, al menos, el 24. Así que, mientras tanto, aprovechad para leer mis viejos posts y preparad con ellos los exámenes de septiembre, que os hará falta.

Para mi última entrada pre-vacacional he optado por un tema veraniego. Como sé que sois muchos los que vais a ir o queréis ir a Londres de vacaciones (ya sea pese al Brexit o a causa de él. No sea que cierren fronteras en un par de años…), os dejo un breve análisis de los tres pubs históricos a los que me llevaron mis anfitriones durante mi estancia allí hace ya unos años. Si estáis por allí y sólo podéis ir a tres pubs, id a estos. En serio.

Leer más

Cuando el verbo to be significa “tener”

verbo to be como tener_hot and cold

Bienvenidos a un nuevo post de la mano de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Estamos ya en “temporada baja”, y eso significa que el post de hoy es el penúltimo que voy a escribir antes de tomarme, por primera vez en estos más de dos años, unas merecidas vacaciones blogueras. Eso no quiere decir que vaya a estar desaparecido, ya que podréis seguir contactándome a través de mi página de Facebook y Twitter, donde continuaré compartiendo material interesante. Pero el final de curso está haciendo mella en mí, y necesito desconectar del inglés durante una temporada. Y como penúltimo post he decidido coger la serie “errores que cometéis”, y centrarme en uno sólo de estos errores. Eso sí, uno que repetís más que el ajo, y lo sabéis: el uso del verbo “tener” como have en inglés.

“Pero, señor Yentelman… ¿Ya has vuelto a mezclar el Lagavulin con las pastillas para la tos? ¡Si todo el mundo sabe que el verbo tener en inglés es, precisamente, have!”

Bueno, no siempre…

Leer más

Brexit, elecciones, Eurocopa y Bud Spencer

Brexit

Bienvenidos una semana más a Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Llevamos unos días de auténtica locura. A mi cada vez más ajetreada vida laboral han venido a unirse varios acontecimientos que han estado a puntito de hacer que no hubiera entrada hoy. De hecho, estoy escribiendo esto un martes a las 10 de la noche, y ya sabéis que mi día de publicación habitual es el miércoles, así que imaginad.

“Pero, ¿de qué estás hablando, señor Yentelman?”, os preguntaréis; Pues ahora mismo os lo explico…

Leer más

All by myself: los pronombres reflexivos

Reflection of the soul by Astridle, via DeviantArt.

Reflection of the soul by Astridle, via DeviantArt.

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. ¿Alguien se acuerda de que, hace ya más de dos años, Yentelman se estrenaba en la red hablando de los pronombres? Si la respuesta es afirmativa, gracias por seguir con nosotros a estas alturas. Si no, pues no pasa nada… porque hoy vamos a retroceder en el tiempo para tratar brevemente algo que se nos quedó en el tintero en aquella época: los pronombres reflexivos.

Leer más

Penfriends: el amigo americano

penfriends

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Voy a empezar dándole la enhorabuena a nuestra ganadora del sorteo que anunciamos la semana pasada, María Frnk, y de nuevo agradeciendo vuestra participación y apoyo constante. En el post de hoy vamos a hablar de mi amigo americano, un coleguilla al que conocí en un foro dedicado a las MMA (de las que, a estas alturas, ya sabréis que soy ferviente seguidor; hardcore fan, que dicen por allí). El caso es que suelo intercambiar mensajes de cierta longitud con este señor (llamémosle Robert), y desde que lo hago, mi inglés y mi expresión escrita ha mejorado de forma notable. Mi amigo Rob sería lo que en idioma inglés se conoce como un penfriend o penpal, y precisamente de eso os voy a hablar hoy: de penfriends; concretamente, de…

Leer más

En español en el original: 5 películas en inglés con diálogos en español

…y lo que hicieron con ellos en la traducción.

pelis en inglés con diálogos en español

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Tras un breve regreso a la gramática, y aprovechando el revuelo montado con todo el tema de Hodor y no se qué de aguantar puertas, o portones, o qué se yo, voy a hablar de uno de los problemas recurrentes en el mundillo de la traducción audiovisual: ¿Qué hacemos cuando el diálogo original está en español? Para responder a esta pregunta, os voy a presentar cinco ejemplos (bueno, en realidad alguno más, entre bonus tracks y otras menciones…) de películas con diálogos en español, y la solución que tuvieron a bien darle a ese problema en su momento.

Leer más

Such a Lust for Revenge: So y such en inglés

Such a lust for revenge whoooo

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. En el post de hoy volvemos sobre aspectos de la gramática inglesa que quedaron en el tintero en su día y que, poco a poco, voy recordando o simplemente identificando en mis clases. En la entrada que nos ocupa vamos a volver sobre una palabra que ya vimos en su día, aunque como conector: so; pero esta vez vamos a estudiar su uso como adverbio, comparándolo a su vez con el determinante such, con el que tiene varios puntos en común. Vamos a ver en qué se parecen y en qué se diferencian.

Leer más