Confusing words: remember, remind y recall

remind y remember

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Seguimos resolviendo dudas relativas a palabras problemáticas o que sean difíciles de distinguir unas de otras. En el post de hoy vamos a ver las diferencias entre tres verbos que pueden significar “recordar”: remember, remind y recall.

Remember, remember, the fifth of November, the Gunpowder treason and plot. Así empezaba la famosa película V de Vendetta (aunque la cita original es de un poema del siglo XIX). Así, podemos ver que remember implica sencillamente, recordar algo; en palabras de la RAE, recordar en este sentido sería “tener presente algo en la memoria” o “hacer que otra persona tenga presente [algo] en la memoria”.

Do you remember that Phil Collins song you used to sing? (¿Te acuerdas de aquella canción de Phil Collins que solías cantar?).

I remember you. You were the barman in that hotel in Zaragoza. (Me acuerdo de tí. Tú eras el camarero de aquel hotel de Zaragoza).

I can barely remember what happened yesterday. Christ, what a hangover! (Apenas recuerdo lo que pasó ayer. ¡Dios, qué resacón!).

"... Y un buen chorro de dolor de cabeza para terminar. Su resaca, caballero."

“… Y un buen chorro de dolor de cabeza para terminar. Su resaca, caballero.”

En la entrada correspondiente ya hablamos sobre el uso de remember con gerundio o infinitivo, así que no insistiré en ello. Recordar tan sólo que tanto remember como su opuesto, forget, cuando van seguidos de gerundio hacen referencia a hechos del pasado.

I don’t remember closing the door that night, so maybe it was my fault the burglars entered the house. (No recuerdo haber cerrado la puerta aquella noche, así que puede que fuera culpa mía que los ladrones entraran en casa).

No me explico cómo lo han sabido, la verdad.

No me explico cómo lo han sabido, la verdad.

Remind, por su parte, también significa “recordar”, pero en este caso con la tercera acepción que aparece en el diccionario de la RAE enlazado arriba: “traer [otra persona o cosa] a la memoria de alguien, por su similitud con ella o por estar de algún modo relacionada con ella”. El verbo remind irá seguido normalmente de la preposición of o de un sustantivo o pronombre seguido de infinitivo con to.

Do I have to remind you to take your shoes off when entering my home? (¿Tengo que recordarte que te descalces cuando entras en mi casa?)

You remind me of my father. He was also a Jedi, but went to the dark side. (Me recuerdas a mi padre. Él también era un Jedi, pero se pasó al lado oscuro).

This reminds me of that time when I was at a pub and these two lovely girls came to me and said… (Esto me recuerda a aquella vez que estaba yo en un bar y se me acercaron estas dos chicas preciosas…).

Va siendo hora de sacar la insignia...

Va siendo hora de sacar la insignia…

Así pues, queda claro que remember parece indicar “recordar uno mismo”, mientras que remind implica más bien “hacer que alguien recuerde algo”. De todos modos, lo mejor para distinguir entre estos verbos claramente es observar las diferencias entre los ejemplos que hemos puesto arriba.

Para terminar, voy a meter en este mismo saco otro verbo, menos usado por los estudiantes de inglés, pero que puede llegar a aparecer en textos y conversaciones, por no hablar de títulos de películas: recall.

La buena, claro.

La buena, claro.

Recall también significa “recordar”, y funciona igual que remember con una salvedad: se utiliza recall no sólo para indicar que se recuerda algo, sino también para contarlo. Es decir, no es un proceso únicamente mental, sino también físico. Es habitual encontrar estructuras como as I recall, as far as I can recall, I seem to recall, etc, para referirnos a algo de lo que se estaba hablando.

Doug Quaid recalled his visit to Mars and how he fought against Cohaagen, the evil Mars administrator. (Doug Quaid recordó su visita a Marte y cómo luchó contra Cohaagen, el malvado administrador de Marte).

Obsérvese cómo, en este ejemplo, podría cambiarse el verbo recall por remember y la frase quedaría igual, pero habríamos perdido la idea de que Quaid no sólo estaba recordando su historia, sino también narrándola. Por lo tanto, el peso de utilizar uno u otro verbo recae integramente en el hablante, que deberá seleccionarlos en función de lo que quiera expresar.

Algunos ejemplos más:

As I recall, you never really accepted the position, did you? (Si no recuerdo mal, nunca llegaste a aceptar el puesto, ¿no?).

I seem to recall you were shouting in a foreign language and then everyhting went dark. (Creo recordar que estabas gritando en un idioma extranjero y luego todo se volvió oscuro).

I recall telling you not to bother me with your fantasies. (Recuerdo haberte dicho que no me molestaras con tus fantasías).

¡¡¡¡No, Justin Bieber en gayumbos otra vez NOOOOOO!!!!

¡¡¡¡No, Justin Bieber en gayumbos otra vez NOOOOOO!!!!

Recall tiene otros usos, como tantas otras palabras en inglés. Pero a efectos de la entrada actual, estos son los que nos interesan. Os dejo unos poquitos ejercicios de remind y remember para que practiquéis:

http://perso.wanadoo.es/autoenglish/gr.remind.i.htm

http://www.tinyteflteacher.co.uk/learning-english/vocabulary/remember-remind.html

http://www.autoenglish.org/trickywords/gr.remind.pdf

2 thoughts on “Confusing words: remember, remind y recall

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website