Expresiones de cantidad (IV): Some & any

Some, any y derivados.

Tras unas merecidas vacaciones del señor Yentelman (que no del blog), volvemos a estar físicamente presentes con una nueva entrada del blog donde aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. No tengo muy claro el porqué, pero tradicionalmente, el estudiante español ha tendido a creer erróneamente que el uso de some y any tenía que ver con los sustantivos contables o incontables, y eso no es así (algún día tendré que escribir un post sobre «las mentiras que os contaron en clase de inglés en el instituto«. Esta sería una de ellas). Los adverbios que hemos visto en las tres entradas anteriores (aquí, aquí y aquí) sí que funcionan dependiendo de si el sustantivo al que acompañan es contable o incontable; pero, ¿some y any? Va a ser que no.

Vamos a dejarlo claro de una vez por todas: some se utiliza en oraciones afirmativas y any en negativas e interrogativas. Y ya está.

Por lo general no se traducen, sino que se limitan a aportar una idea de cantidad indeterminada, acompañando a un sustantivo (que podrá ser contable o incontable) en la oración correspondiente; en los casos en los que es conveniente traducirlas, lo habitual es «algún», “algo de», etc; o, en el caso de any, también se puede traducir por “cualquier(a)”; en este caso sí que se puede utilizar any en oraciones afirmativas:

Do you have any cigarretes? (¿Tienes cigarrillos?)

I don’t have any money (no tengo dinero)

I have some beers in the fridge (tengo algunas cervezas en el frigo)

I would buy you any watch you like (te compraré cualquier reloj que te guste)

Yo tengo este. En serio.

Yo tengo este. En serio.

En cuanto al uso, hay una notable excepción que hay que tener en cuenta. Se utiliza some con peticiones (Can I have…?) y ofrecimientos (Would you like…?), aunque formalmente sean oraciones interrogativas:

Can I have some more sugar? (¿Me pones más azucar?)

Would you like some milk with your coffee? (¿Quiere leche con el café)

Hay que tener en cuenta que deben ser peticiones y ofrecimientos directos; el idioma inglés es, por lo general, mucho más literal que el español, y no lleva bien esas «peticiones indirectas» a las que los españoles estamos tan acostumbrados, como por ejemplo cuando, estando en casa de un amigo, le dices eso de: “¿Tienes una cerveza?” y en cuanto su respuesta es afirmativa, nos falta tiempo para servirnos nosotros mismos del frigorífico.

Salvo si es Cruzcampo. Entonces no.

Salvo si es Cruzcampo. Entonces no.

Sin embargo, esto en inglés no se consideraría una petición, y se traduciría simplemente como Do you have a beer? o Do you have any beer?, lo que implica que NO, no está bien visto que le robes a tu colega esa edición especial de Le Trou du Diable La Saison Du Tracteur tras preguntarle si tiene birra. Para que fuera una verdadera petición, en inglés habría que utilizar el Can I have…? Siempre que saco este tema me acuerdo del genial cortometraje con el que empezó a despuntar Alex de la Iglesia, Mirindas Asesinas (1991). Si no lo habéis visto, echadle un ojo; lo recomiendo encarecidamente. Y de paso sabréis por qué digo lo de que este tema me recuerda al corto en cuestión.

Volviendo al tema, Some y any se utilizan además para formar palabras compuestas que, en general, seguirán las mismas normas de uso por las que se rigen estas dos palabras cuando van sueltas. Podemos dividir estas expresiones, según la palabra a la que acompañen, en tres categorías: persona (-one, –body), cosa (-thing) y lugar (-where); Además de some y any, podemos formar palabras compuestas (compounds) en estas tres categorías con no (negación, obviamente) y every (para indicar totalidad):

Someone/Somebody (Alguien) Something (Algo) Somewhere (En alguna parte)
Anyone/anybody (Cualquiera) Anything (Cualquier cosa) Anywhere (En cualquier parte)
Noone/Nobody (Nadie) Nothing (Nada) Nowhere (En ninguna parte)
Everyone/everybody (Todos) Everything (Todo) Everywhere (En todas partes)

Mucho ojo con el uso de la negativa, ya que cuando se utilice, el verbo tendrá que ser necesariamente afirmativo, es decir: la doble negativa, de uso habitual en castellano (No he hecho nada) no puede utilizarse en inglés (aunque sea habitual en el lenguaje de la calle y cada día se use más: I ain’t done nuthin’). De esta forma, veremos que hay dos opciones de construir las negativas con estas expresiones de cantidad: una con any y otra con no:

I haven’t done anything I have done nothing (no he hecho nada)

As street wise as it gets

As street wise as it gets

Y recordad que, primero, hay que aprender a usar bien el inglés. Después ya podréis permitiros el lujo de usarlo mal. Cuando queráis. Pero por que es vuestra decisión, no porque no tenéis ni idea.

Y ahora, ejercicios:

 http://www.autoenglish.org/gr.anything.pdf

http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises/confusing_words/some_any.htm

http://www.english-4u.de/some_any_ex1.htm

http://www.english-4u.de/some_any_ex6.htm

http://www.english-4u.de/some_any_ex5.htm

http://www.agendaweb.org/grammar/any_some-exercises.html

3 thoughts on “Expresiones de cantidad (IV): Some & any

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website