Movie Quote of the Week: Ford Fairlane

Film: The Adventures of Ford Fairlane (Renny Harlin, 1990)

 

Ford Fairlane

Preface:

Ford Fairlane es la película con mayor cantidad de one liners de su protagonista que he visto jamás, así que me era imposible quedarme con una sola cita. Además, es de las pocas películas que, siempre en mi opinión, gana con el doblaje. Esta película no sería lo que es sin la voz del gran Pablo Carbonell.

Quotes:

So many assholes… So few bullets.

You’re 10 seconds away from the most embarrassing moment in your life.

Have a twinkie, snapperhead

Come on, down boy. Down Stanley. Roseanne Barr naked. Gone.

In Spanish:

Tanto gilipollas… y tan pocas balas.

Faltan 10 segundos para el momento más embarazoso de tu vida.

Toma una magdalena, ridículo.

Venga, baja, chaval; venga, abajo Decker. Margaret Thatcher en bolas. Ya está.

Uttered by:

Ford Fairlane

Performed by:

Andrew Dice Clay

Andrtew Dice Clay as Ford Fairlane

Andrew Dice Clay as Ford Fairlane

Trivia:

Andrew Dice Clay es un stand up comedian extremadamente famoso en EE.UU. Cuando se rodó Ford Fairlane, Clay se encontraba en lo más alto de su carrera, pero el personaje tenía tantos elementos típicos del propio Clay que hubiera sido muy difícil adaptarlo a una versión doblada al estilo tradicional. Por ese motivo, y aprovechando una huelga de actores de doblaje, se eligió al actor y cantante Pablo Carbonell, que por esa época también gozaba de fama en España como solista del grupo “Los Toreros Muertos“, para que aportara su particular personalidad a un personaje netamente americano. Aunque fue duramente vapuleado por expertos y críticos de cine, el doblaje de Carbonell está considerado por los fans españoles de la película como lo más acertado de la misma.

Hay que tener en cuenta que Clay, como la mayoría de cómicos de monólogos, incluyó en los diálogos buena parte de su rutina en el escenario. La última cita incluida en este post es un ejemplo, en el que el actor se refiere a sus genitales como “Stanley la taladradora”. Merece la pena detenerse en la traducción de esa frase, donde acertadamente se realizaron varios cambios para adaptar el diálogo a la cultura española de la época. Así, Stanley se convirtió en “Decker” (por Black & Decker) y Roseanne Barr, otra actriz de comedia desconocida en España, se sustituyó por el personaje conocido con menos atractivo físico en el que los traductores pudieron pensar, Margaret Thatcher. Esta estrategia de traducción ya se utilizó en su día en Regreso al Futuro (Back to the Future, Robert Zemeckis, 1985), cuando cambiaron el nombre de los calzoncillos Calvin Klein, que por entonces no se comercializaban en España, por Levi Strauss.

8 thoughts on “Movie Quote of the Week: Ford Fairlane

    • Pues si te digo que estaba pensando en quitarla… son las entradas que menos visitas tienen con diferencia 🙁
      Tu comentario me ha hecho cambiar de idea. Con tener un fan de la sección me es suficiente para mantenerla 🙂 Para la semana que viene haré algún cambio de cara al SEO, eso sí.

    • Bueno, al final va a ser la sección con más fans fijos, jejeje.
      Nada, nada… tendréis MQotW.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website