La voz Pasiva (IV): Pasivas impersonales

pasivas impersonales Hermida

Bienvenidos de nuevo a las entradas gramaticales de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Vamos a seguir con las oraciones pasivas hablando de otro tipo de pasiva que puede solucionarse acudiendo a fórmulas (ya sabéis, el inglés es como las matemáticas, etc.). Este tipo de oraciones son las pasivas impersonales. La construcción pasiva impersonal se usa muy a menudo en la redacción de noticias  ya que la estructura resultante equivale a construcciones del tipo «se dice», «se comenta», «se rumorea», motivo por el cual siempre me he referido a estas frases como «pasivas Hermida»; ya, ya se que los más jóvenes estáis ahora mirándome con cara de «¿pero qué dice este hombre?»…  Los de mi quinta me entenderéis.

El caso es que es así: las pasivas impersonales se forman con verbos transitivos relacionados con la percepción, como say (decir), think (pensar), suppose (suponer), know (saber), expect (esperar), consider (considerar), report (informar), etc. Las fórmulas originales para formar una pasiva impersonal son It is said that… y they are said to…; veamos cómo funcionan tomando un ejemplo en voz activa, basado en la película Arma Letal (Lethal Weapon; Richard Donner, 1987) en el que utilizaremos un sujeto bastante neutro e intangible como «la gente», y el verbo más sencillo posible hasta el punto de ser igual que el de la fórmula: say.

People say Roger Murtaugh is too old for this shit (La gente dice que Roger Murtaugh es demasiado viejo para esta mierda).

I may be old, but still could kick your ass

The «I may be old, but still could kick your ass» look.

A partir de este ejemplo, podemos aplicar la primera fórmula, it is said that, que hablando en plata viene a ser la más fácil, ya que empezando con el neutro it, esta fórmula de introducción permanecerá casi invariable; el that con el que finaliza nos indica que hay que escribir una cláusula completa (sujeto, verbo, complementos) a continuación, que ¡oh, casualidad! es la misma que en la activa:

It is said that Roger Murtaugh is too old for this shit (Se dice que Roger Murtaugh es demasiado viejo para esta mierda)

La segunda fórmula, sin embargo, entraña mayor dificultad. En ella, el They hay que sustituirlo por el sujeto de la oración subordinada activa (en este caso, el personaje interpretado por Danny Glover en la cinta), mientras que el to nos obliga a continuar con una forma de infinitivo:

Roger Murtaugh is said to be too old for this shit (Se dice que Roger Murtaugh es demasiado viejo para esta mierda)

Como podéis ver, la traducción al español en ambos casos permanece invariable.

Menos mal...

Menos mal…

Aunque a simple vista este cambio parece complicado, en realidad es una fórmula relativamente sencilla que puede asimilarse fácilmente mediante la repetición, o lo que es lo mismo: es cuestión de práctica. Cuando hayáis hecho diez ejemplos de rephrasing con impersonales, veréis que el proceso es todo el rato igual, lo que no quita para que haya que tener en cuenta de qué manera ciertos cambios en una de estas oraciones afectaría a las demás. Vamos a tomar como referencia la oración activa: People say Roger Murtaugh is too old for this shit.

Si cambia el tiempo verbal de la oración principal (p.ej. people said en vez de say), este cambio afectará también a la oración principal pasiva (it was said that… o Roger Murtaugh was said to…), todo esto sin entrar en los posibles cambios del propio verbo, que como hemos dicho antes, puede ser cualquier verbo de percepción, por ejemplo:

People knew Roger Murtaugh is too old for this shitIt was known Roger Murtaugh is too old for this shit / Roger Murtaugh was known to be too old for this shit.

Lo saben hasta en Westeros.

Lo saben hasta en Westeros.

Si lo que cambia es el tiempo verbal de la subordinada, el efecto se notaría únicamente en la impersonal de segundo tipo, ya que en la primera se trata sólo de copiar la misma frase tal y como aparece en la activa (por algo he dicho que la primera es «la fácil»). Así, si cambiamos el verbo de la subordinada al tiempo pasado:

People said Roger Murtaugh was too old for this shit.

…nos encontramos con el problema de tener que expresar la idea de pasado en una estructura que sólo nos permite usar un verbo en infinitivo. ¿Cómo solventamos este problema? Es muy sencillo. ¿Recordáis la tercera condicional? ¿los verbos modales? En todos esos casos nos veíamos obligados a expresar pasado usando un infinitivo. ¿Cómo lo solventábamos? Con el infinitivo perfecto: have + participio del verbo correspondiente:

Roger Murtaugh was said to have been too old for this shit.

Finalmente, ¿qué pasa si el verbo de la subordinada, en lugar de cambiar al pasado, cambia al futuro?

People say Roger Murtaugh will be too old for this shit.

¡Vuelve a citarme en un ejemplo una vez más, cabronazo!

¡Vuelve a citarme en un ejemplo una vez más, cabronazo!

Aquí, de entrada, tenemos un problema, y es que no tenemos una forma de infinitivo adecuada para utilizar en la pasiva. Para el pasado siemple teníamos el infinitivo perfecto, pero ¿cómo expresamos futuro mediante un infinitivo? Directamente, no se puede. La única solución en este caso es cambiar el reporting verb (el said, know, believe, think, etc) que aparezca en la principal por el único verbo de este tipo que tiene sentido de futuro: expect, manteniendo el infinitivo simple en la subordinada:

Roger Murtaugh is expected to be too old for this shit (Se espera que Roger Murtaugh sea demasiado viejo para esta mierda)

Con el uso del verbo expect (no confundir con hope, aunque su «traducción de diccionario» se parezca), se mantiene el sentido de futuro de la activa original a la vez que se conserva la estructura propia del infinitivo. ¿Véis qué fácil?

Bueeeno....

Bueeeno….

Ya sé que echábais de menos este gif. Bueno, pues eso es todo por hoy. Me despido, como de costumbre, con unos cuantos ejercicios de este tipo de pasivas impersonales. Peace and love!

http://www.xtec.es/~ogodoy/sac/rephrasing/rephrexercises.htm ⇒Este enlace ya lo he puesto en alguna ocasión… tendréis que ir a la sección de «pasivas», donde varios de los ejercicios son de impersonales).

http://www.ejerciciodeingles.com/ejercicios-formas-especiales-voz-pasiva-rellenar-huecos/

https://english.lingolia.com/en/grammar/verbs/passive-voice/exercises

http://random-idea-english.blogspot.com.es/2013/06/passive-reporting-structures.html

http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/passive/exercises?09

http://passivecausality.weebly.com/personal-and-impersonal-constructions.html

4 thoughts on “La voz Pasiva (IV): Pasivas impersonales

  1. Y si la subordinada lleva «can» cómo lo pones en la pasiva?
    People believed that whales can Talk yo each other

    • Hola Lucía,

      En el ejemplo que pones, la pasiva impersonal funcionaría así:
      It was believed that whales can talk to each other, o
      whales were believed to be able to talk to each other.

      Como ves, se cambia el can por un semi-modal adecuado a tal efecto, y ya lo tienes.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website