La voz pasiva (I): formación y complemento agente

voz pasiva

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Después de unos días sin entrada de gramática y a la espera de culminar la trilogía de Óscar Ibáñez sobre el bilingüismo, empezamos nuevo arco argumental dentro de los Big Ones con la voz pasiva, uno de los aspectos más importantes y, a la vez, infrautilizados, del idioma inglés.

La voz pasiva se utiliza cuando la intención es dar más importancia a la acción en sí que al sujeto que la realiza. La oración pasiva en inglés, al igual que en español, se forma con el verbo ser (to be) en el tiempo correspondiente (el mismo que el del verbo activo, incluyendo los correspondientes auxiliares) seguido del participio del verbo que se conjuga. Por ejemplo:

Penicillin was discovered by Alexander Fleming in 1928 (La penicilina fue descubierta por Alexander Fleming en 1928).

- ...Y a esto lo llamaré "curalotodo" + ¿por qué no "penicilina", Dr Fleming? - Mmm, sí, mejor.

– …Y a esto lo llamaré «curalotodo»
+ ¿por qué no «penicilina», Dr Fleming?
– Mmm, sí, mejor.

Como se puede ver en este ejemplo, se enfatiza la acción del descubrimiento de la penicilina en vez de centrarnos en quién la descubrió. En casos como éste, sin embargo, el sujeto sigue teniendo su importancia, algo que no siempre ocurre, como veremos más adelante.

El proceso a seguir para la formación de la voz pasiva a partir de una oración activa viene a ser el siguiente: Para empezar, la oración activa debe tener necesariamente un Complemento Directo (CD). Podemos encontrarlo preguntándole al verbo «¿qué …?» (descubrió Fleming, en este caso); dicho CD pasará a ser el sujeto paciente (llamado así porque no realiza la acción, sino que la sufre) de la pasiva; a continuación el verbo se convierte en verbo pasivo mediante el proceso mencionado en el primer párrafo (en general, añadimos primero los auxiliares de la activa original; luego el verbo to be en el mismo tiempo que el verbo activo y, finalmente, el participio del verbo correspondiente); después vendría, si fueese necesario, el llamado complemento agente (que es el sujeto de la activa, el que realiza la acción del verbo); y finalmente, los complementos que fueran necesarios. Veámoslo gráficamente a continuación, y observad el cruce que se produce entre el sujeto y el objeto directo con las nuevas categorías de la pasiva, lo que yo llamo «el aspa de la pasiva» (pinchad sobre la imagen para agrandarla):

el aspa de la pasiva

 

Mencionaba antes que el complemento agente aparecerá sólo en algunas ocasiones. Si partimos de que utilizamos una voz pasiva porque la acción nos interesa más que quien la realiza, habrá veces que no es necesario decir quién llevó a cabo dicha acción por ser obvio:

The killer was arrested and taken to jail (El asesino fue arrestado y llevado a la cárcel).

En este ejemplo, es obvio que fue la policía la que lo arrestó y lo llevó a la cárcel. ¿En qué caso pondríamos el agente en una oración como la de arriba? Cuando la persona que realiza la acción no sea la que uno esperaría, por ejemplo:

The killer was arrested and beaten down by Batman (el asesino fue arrestado y apaleado por Batman).

¿Susto o muerte?

¿Susto o muerte?

En otras ocasiones quizás no sepamos quién llevó a cabo la acción. Por ejemplo:

My car was stolen in Barcelona (Me robaron el coche en Barcelona).

The fight was stopped before it even started (la pelea se paró incluso antes de que empezara).

¡Pero si no me ha tocado!

¡Pero si no me ha tocado!

En estos casos, la oración activa tendría por sujeto un pronombre personal (he, they, etc) o términos indefinidos como someone, somebody, some people… que, al no aportar ningún tipo de información relevante, no se utilizarán como complemento agente.

También se prescinde del complemento agente en descripciones técnicas o científicas:

The screw is turned clockwise to tighten it (El tornillo se gira en el sentido de las agujas del reloj para apretarlo).

Radiation may be used to treat diabetes (la radiación se puede utilizar para tratar la diabetes)

Y de repente, "¡Vámonos, átomos!" adquiere un nuevo significado.

Y de repente, «¡Vámonos, átomos!» adquiere un nuevo significado.

Si quisiéramos incluir la información de quién llevó a cabo la acción en una oración pasiva (con la salvedad de las excepciones mencionadas anteriormente) necesitamos incluir la preposición by para introducir al llamado «complemento agente», como hemos visto en el primer ejemplo:

Penicillin was discovered by Alexander Fleming in 1928 (La penicilina fue descubierta por Alexander Fleming en 1928).

The report was finished by the intern (El becario terminó el informe).

History is written by the victors (La historia la escriben los vencedores).

«Sunflowers» is a picture painted by Van Gogh («Los Girasoles» es un cuadro pintado por Van Gogh).

El agente y sus complementos.

El agente y sus complementos. By James Bond.

También se pueden decir las frases anteriores en voz activa transformando el complemento agente (by Alexander Fleming, by Van Gogh…) en sujeto de la oración activa y el sujeto paciente de la oración pasiva (Penicillin, «Sunflowers»…) en complemento directo de la activa. Como todo rephrasing, la conversión puede ir en los dos sentidos:

Alexander Fleming discovered penicillin in 1928 (Alexander Fleming descubrió la penicilina en 1928).

The intern finished the report (el becario terminó el informe).

Luego se quejarán...

Luego se quejarán…

En algunos casos, para crear el complemento agente deberemos utilizar una preposición distinta a la habitual by; esto ocurrirá en casos como las descripciones científicas mencionadas con anterioridad:

Molecules are made of atoms (Las moléculas están compuestas por átomos).

Y, en general, en cualquier caso en el que el sujeto de la oración activa (y, por tanto, el que realiza la acción del verbo) sea una cosa personificada en vez de un sustantivo de persona:

The tip was included in the bill (la propina iba incluida en la cuenta).

We were concerned about her injury (Estábamos preocupados por su herida).

I am excited at the prospect of meeting Steven Spielberg (Estoy entusiasmado ante la perspectiva de conocer a Steven Spielberg).

He is scared of snakes. (Tiene miedo de las serpientes).

Y de las musarañas. pero sobre todo, de las serpientes.

Y de las musarañas. Pero sobre todo, de las serpientes.

Lo dejamos aquí por el momento, pero volveremos en la próxima entrada gramatical con los cambios en los tiempos verbales, las pasivas con dos objetos y mucho más. Peace and love!

3 thoughts on “La voz pasiva (I): formación y complemento agente

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website