Confusing words: bear, beer, beard, bird y bare

bare beard with a beard, a bird and a beer

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Una semana más, toca post de palabras confusas. Sin embargo, hay una diferencia esta semana: la confusión que crean estos términos no está en cómo y cuándo se utilizan, ni en la manera en que se escriben (bueno, eso creo). Está en la forma en la que se pronuncian.

Y es que ya sabéis que la pronunciación del idioma inglés no tiene demasiado sentido. Muchas veces las diferencias de pronunciación o de escritura de ciertas palabras se deben únicamente a errores que datan de hace unos cuantos años. Por lo tanto, no es extraño encontrarnos con vocablos que se escriben de forma muy parecida (o incluso igual) pero cuya pronunciación no tiene absolutamente nada que ver. El post de hoy me lo ha inspirado un meme que dice, “hablo tan mal inglés que cuando pido una cerveza no se si me van a traer un pájaro, una barba, un oso o una cerveza”. A todos estos términos le he añadido bare, porque también suena parecido y puede llevar a error. Sin más preámbulos, las diferencias entre bear, bare, beard, beer y bird.

bare bear with a beard

Podéis empezar a practicar leyendo esta frase.

Bear

Pronunciado [bɛər], es conocido por ser el sustantivo inglés que significa “oso”. Un significado menos conocido de esta palabra es el que hace referencia a su función como verbo. El verbo to bear (pasado: bore; participio: borne) significa principalmente “soportar”, y ya lo mencionamos (o eso creo) en este post, ya que forma parte de los verbos de “gusto y disgusto”. También puede significar “sostener” “pagar” o “llevar“, entre otras variantes.

After “The Rains of Castamere”, the orchestra played “The Bear and the Maiden Fair”. (Tras “Las Lluvias de Castamere”, la orquesta tocó “El Oso y la Doncella”).

Bare

Este adjetivo (y también verbo, como veremos) tiene el inconveniente de que se pronuncia igual que bear[bɛər]. Por suerte, distinguirlos en una oración debería ser fácil, ya que no sólo la categoría gramatical es distinta, sino que el significado tampoco tiene mucho que ver. En su función de adjetivo, bare quiere decir, básicamente, “desnudo”. Como verbo, es más fácil confundirse con bear, ya que ambos son verbos transitivos. Sin embargo, el significado de ambos es muy diferente. En absoluta consonancia con el adjetivo, to bare significa “desnudar”.

In Russia, Putin wrestled a black bear into submission while bare chested. (En Rusia, Putin luchó con el torso desnudo contra un oso negro hasta someterlo).

Putin and Bear

Descripción gráfica.

Beard

Este sustantivo tiene un significado menos variado que los dos vocablos anteriores. Beard significa “barba”, y se pronuncia [bɪəd]. Según los diccionarios, también puede ser un verbo transitivo con el significado de “desafiar” pero, si os digo la verdad, no lo he visto (ni oído) nunca con esta acepción.

Beer

Una de mis palabras favoritas, a la que incluso dediqué dos posts enteritos (más o menos… este y este). Beer significa, como seguro que sabéis, “cerveza”, y se pronuncia [bɪər]. Como véis, una pronunciación muy similar a la de la barba, aunque en este caso la última letra es prácticamente muda.

Bird

Para terminar, otro sustantivo. Quien más quien menos sabrá que bird significa pájaro. La pronunciación, sin embargo, es otro cantar, pero creo que es tal vez la palabra que mejor pronunciamos los españoles de las cinco que hemos visto hoy. Si no tenemos en cuenta que esa “i” no se pronuncia realmente “i”, claro. La transcripción fonética de bird es [b3ːd] que… bueno, es fácilmente confundible con cualquiera de las cuatro anteriores. Bird forma también parte de una buena cantidad de modismos y frases hechas en inglés, pero esa es otra historia.

Para terminar, os dejo con un vídeo de mi colega de profesión Daniel Welsch, del que ya he hablado alguna vez en mi blog, en el que os explicará cómo pronunciar estas cinco palabras. Peace and love.

4 thoughts on “Confusing words: bear, beer, beard, bird y bare

  1. Two beer or not two beer 😀

    Si no lo digo, reviento 🙂

    ¡Muy buen post! Yo pertenezco a ese noble club de los que cualquier día nos bebemos un oso. A partir de ahora no se me olvidará 😉

    • Hahaha. Gracias por comentar. A ver, tú y todos. Que hasta yo me lío a veces… Es cuestión de práctica, y de contexto. Por suerte, es difícil que si estás en el bar te sirvan un pájaro, un oso o una barba. O un oso desnudo con barba.

      Y respecto a lo del “Two beer”, te dejo otra: “Beauty is in the eye of the beer holder”. ¡Hala!

  2. ¡Qué buen “post”! I don’t know why The Bare Bears came to my mind. La imagen que nos has compartido hará que nunca olvide el significado de ninguna de estas palabras. Thanks for sharing it!

    • ¡Gracias de nuevo! ¿Te puedes creer que he tenido que buscar en Google lo de Bare Bears! Shame on me… estoy perdiendo facultades. En mi defensa diré que a mi hijo no le gustan mucho esos dibujos XD

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website