Son sus costumbres: custom, customs, costume y customer

custom customs costume

Bienvenidos a una nueva entrada de palabras confusas de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. El post de hoy surgió en una de mis últimas clases, cuando uno de mis alumnos se hizo un lío al intentar traducir uno de los términos que aparecen en el título. Y es que, en el momento en el que dos o más palabras del idioma inglés se escriben parecido, poco importa que los significados de cada una se parezcan como un huevo a una castaña. Así que, sin más dilación, vamos a ver si aprendemos de una vez por todas las diferencias entre custom, customs, costume y customer.

Custom

Custom es un sustantivo que se podría traducir como costumbre o hábito, es decir, un comportamiento tradicionalmente aceptado por la sociedad (costumbre), o algo que se hace de forma habitual (hábito).

el monje

A ver el primero que me escribe the custom doesn’t make the monk

They’re their customs and they have to be respected. (Son sus costumbres y hay que respetarlas).

En Estados Unidos, esta palabra puede utilizarse como adjetivo para indicar algo hecho por encargo, personalizado o a medida. De ahí deriva la expresión custom-made, y la cutre-versión españolizada, «customizar».

I ordered a custom t-shirt of Yoda speaking proper English. (Pedí una camiseta personalizada de Yoda hablando en correcto inglés).

Customs

El plural de custom, como habéis podido ver en el primer ejemplo, es customs. Sin embargo, esta palabra suele asociarse más bien con el significado de «aduanas».

Pablo Escobar wasn’t very happy when the guys at customs decided to perform a full body cavity search on him. (A Pablo Escobar no le hizo mucha gracia que los tipos de aduanas decidieran hacerle una exploración de orificios completa).

Pablo Escobar Narcos

¡Malparido, gonorrea, hijueputa! que nooo, que es broma, pirataaa…

Este término puede hacer referencia tanto al departamento oficial, al lugar donde se examina la mercancía, o al propio impuesto aduanero que se cobra en dicho lugar.

Costume

Con poco que ver con las dos palabras anteriores, la gente aún se confunde al utilizar o traducir ésta. Costume es un sustantivo que significa, sencillamente, vestido. Sin embargo, hay una diferencia con dress, y es que costume es un tipo de vestido utilizado normalmente en un país determinado o una época concreta. También puede hacer referencia al vestuario de una obra de teatro o película y, en inglés británico, se puede utilizar con el significado de «bañador».

They had a party where everyone had to attend dressed in typical costumes from around the world. (Hicieron una fiesta donde todo el mundo tenía que asistir vestidos con trajes típicos de distintas partes del mundo).

baturros

Typical Aragonese costume. Seriously.

Customer

Y si hay una palabra con la que costume se suele confundir es con esta. De nuevo, poco tiene que que ver el significado de una y de la otra. Customer significa cliente, pero la posición de la o y de la u, justo al revés que en costume, suele traer más de un quebradero de cabeza a los alumnos.

 It doesn’t matter what they say, the customer isn’t always right. (No importa lo que digan, el cliente no siempre tiene razón)

Y terminamos con un ejemplo super combo breaker a ver si sois capaces de distinguir cada una de las palabras.

This customer has the custom of wearing his region’s costume when going through customs. (Este cliente tiene la costumbre de llevar el traje típico de su región cuando pasa por aduanas).

Hala pues, peace and love.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website