Otros cinco pares de palabras confusas en inglés

palabras confusas

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Se va acabando el año, y pronto publicaré el resumen correspondiente. Pero, de momento, vamos con otro post similar a este que escribí en su día, donde recopilaba cinco pares de palabras confusas en inglés que no daban para una entrada completa. De nuevo, la escritura, la pronunciación y el spelling mandan a la hora de equivocarse al utilizar estos términos. Y es que, cuando incluso los nativos se equivocan, los hispanohablantes nos podemos echar a temblar. Veamos las diferencias entre estos otros cinco pares de palabras confusas en inglés.

Amount vs. number

Aunque, a simple vista, podría parecer que estos dos términos no tienen nada en común, si dejamos a un lado el significado de number por “número” y nos centramos en su uso para expresar “cantidad”, la cosa cambia. No son pocos los que utilizan indistintamente ambas voces para indicar una cierta cantidad de algo, pero cada una de estas palabras confusas tiene su uso bien definido: Mientras que amount se utiliza con sustantivos incontables y abstractos, number lo hace con nombres contables y concretos, en plural.

coffee facts

Cualquier excusa es buena para una infografía cafetera.

De forma similar a como utilizábamos el artículo a/an (que, como decíamos, sólo se puede usar para referirnos a sustantivos singulares, ya que significa “uno”), number hace honor a su acepción más frecuente, la de “número”, para darnos una pista a la hora de emplearlo: si se puede contar (con “números”) se usa number. Así, diremos an amount of money, pero a number of Euros; An amount of work, pero a number of jobs; An amount of beer, pero a number of pints. Es más sencillo de lo que parece, si se piensa un poco.

All together vs. altogether

Este par de palabras confusas en inglés tiene el inconveniente de que se pronuncian de forma muy parecida, sobre todo si hablas relativamente rápido. Pero claro, a la hora de usarlas hay ciertas diferencias.

Para empezar, altogether es un adverbio que significa “totalmente”, “por completo”.

Saying the wrong name while shagging is very bad, but it’s even worse to forget the name altogether. (Equivocarse de nombre mientras follas es muy malo, pero es aún peor olvidarse totalmente del nombre).

forget name in bed

“cariño”, “amor”, “cielo”… a ver cómo le digo que hace tres meses que no recuerdo cómo se llama…

All together son dos palabras, no una. Y, de esta manera, su significado es la suma de las partes: “todos/as juntos/as”. All together se utiliza para hablar de personas, animales o cosas al referirnos a ellas como un conjunto.

The shepherd gathered his sheep all together, both the white ones and the black ones. (El pastor agrupó a todas sus ovejas, tanto a las blancas como a las negras).

Una buena idea para comprobar que estás usando la forma correcta puede ser la de intentar separar las dos palabras:

The shepherd gathered all his sheep together, both the white ones and the black ones.

A pesar de todo, es probable que nada te salve de malos entendidos si estás usando alguno de estos términos en inglés oral:

 

Disinterested vs. uninterested

Disinterested y Uninterested son dos adjetivos que, a simple vista, parecen sinónimos. Parte de la culpa la tienen los dos prefijos negativos que parecen indicar tal cosa. De hecho, en ciertos contextos lo son. Pero, en realidad, la mayoría de las veces significan cosas distintas. De lo contrario, claro está, no estarían aquí.

Disinterested significa “imparcial” o “desinteresado”, en el sentido de que el sujeto al que se refiere no es parte interesada en cualquier acción del verbo o no espera nada a cambio de sus acciones.

Charles Darwin said that disinterested love for all living creatures is the most noble attribute of man. (Charles Darwin dijo que el amor desinteresado por todas las criaturas vivientes es el más noble atributo del hombre).

Uninterested, por su parte, significa “no interesado”, en el sentido más literal.

uninterested cat

No sé qué tienen los gatos, pero son la imagen perfecta de este adjetivo

The salesman kept on speaking, but I was totally uninterested in what he had to say. (El vendedor seguía hablando, pero yo no estaba en absoluto interesado en lo que estaba diciendo).

Explicit vs. implicit

Si os digo la verdad, esta entrada se me ocurrió cuando recordaba la escena de Los Simpson en la que Homer le vacila a Lisa “corrigiendo” lo que dice, con la frase “¿Implícito, Lisa, o ilícito?”. En realidad, mis recuerdos comparaban “implícito” con “explícito”. Y más en realidad, cuando busqué la versión original, lo que dice Homer es “Implied, Lisa? Or implode?“.

En resumen, que entre que mi memoria ya no es lo que era y que la versión original difiere de la doblada, pensé que me quedaría con las ganas de meter un fragmento de Los Simpsons en un post. Pero luego pensé que siempre es buen momento para citar a los Simpsons, así que opté por seguir adelante con mi plan. Y porque, al final, es cierto que implicit y explicit son dos palabras que los propios angloparlantes tienden a confundir.

A pesar de todo, las diferencias están claras, o deberían. Explicit se utiliza para expresar que algo es claro y directo, mientras que implicit, por el contrario, implica la idea de algo indirecto, que no se deja del todo claro.

Johnny was very graphic and explicit when he told us about his former career as a male pornstar. (Johnny fue muy descriptivo y explícito cuando nos contó lo de su antigua trayectoria como actor porno).

They implicitly agreed to not mention the elephant in the room. (De forma implícita, acordaron no mencionar ese tema tabú).

Heroin vs. heroine

Para terminar, un par de palabras confusas en inglés que se pronuncian exactamente igual y se escriben casi, casi de igual forma. La única diferencia es una “-e” muda al final de una de ellas. Peor aún, para su traducción al español se utiliza la misma palabra.

Y, sin embargo, es importante saber diferenciar heroin de heroine. Por desgracia, no hay una fórmula mágica para ello, así que vamos a meternos en temas de significado cuanto antes. La primera “heroína” hace referencia a la droga, sin más. La segunda, heroine, se refiere a la “heroína” como femenino de “héroe”, es decir, la principal protagonista de una obra de ficción.

heroin heroine

Más claro, agua

Hay muchos pares de palabras confusas en inglés que son relativamente sencillas de explicar, así que es bastante probable que esta entrada no sea la última de este estilo que haga. Hasta entonces, como de costumbre, podéis compartir vuestras impresiones con nosotros en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!

 

4 thoughts on “Otros cinco pares de palabras confusas en inglés

  1. Yentelman, thanks once again for clarifying very frequent doubts. To be honest, I will, in fact, always hesitate between implicit and explicit, but even in Spanish hehe.
    Keep up the good work! 😉

  2. Realmente este es el tipo de vocabulario donde más solemos fallar todo. Y la única solución es la practica y el estudio, así que gracias por este post explicativo!

    • Muchas gracias, Format-e. La verdad es que sí, los errores en palabras que se confunden facilmente entre sí son bastante habituales. Y, por desgracia, la única solución es la práctica constante…

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website