Fill in the gaps: Volbeat

Volbeat

Hoy en Yentelman, tu blog para aprender inglés, estrenamos una nueva sección; en ella iremos colgando letras de canciones en inglés con huecos, para que los rellenéis con la palabra que falta. Para ello incluiremos el video de Youtube y un enlace a la letra para que podáis comprobar si habéis acertado. Como no vais a poder escribir aquí, una sugerencia es que copiéis la letra con los huecos en un documento de word y hagáis el ejercicio allí.

Leer más

Conectores (I): so y because

Conectores (linkers)

Bienvenidos un día más a Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y si os descuidáis, hasta español. Hoy vamos a comenzar un arco argumental fundamental para poder ser eficaz en el manejo de un idioma, el relacionado con las conjunciones y los conectores que nos permitirán enlazar oraciones unas con otras. En la entrada de hoy, que va a ser breve, me voy a centrar en dos conectores complementarios y a la vez opuestos como son so y because.

Leer más

Haciendo balance: Dos meses de Yentelman

logo-transparente-izq

Bienvenidos a Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Esta ha sido la frase con la que he empezado la mayoría de las entradas en estos dos meses que lleva el blog online. Han sido dos meses interesantes, en los que me he divertido compartiendo con vosotros mis conocimientos, curiosidades, chistes y películas. Un total de 32 entradas publicadas hasta la fecha (33 con esta), un número de fans en Facebook y Twitter que crece poquito a poquito y 77 comentarios (de los cuales buena parte son pingbacks… supongo que tengo que mejorar mis calls to action, pero tampoco os voy a poner una pistola en la cabeza para que comentéis).

Leer más

Yentelman en el blog de Tecomo Studios

tecomo studios

Según el diccionario Wordreference, una posible traducción de “autobombo” es blow your own trumpet. Esta adaptación recuerda sospechosamente (por el doble significado que tiene la palabra blow, y el juego que puede dar trumpet) a cierta frase del famoso Mr Wolf (más conocido en España como “Señor Lobo”), personaje muy popular de la película Pulp Fiction y que seguro que todos recordáis (y si no, pinchad en el enlace de hace unas cuantas palabras). Sin necesidad de llegar a los extremos planteados por el señor Lobo, las mentes pensantes de Tecomo Studios, programadores y desarrolladores de vuestro blog preferido, Yentelman, han “hablado de mi libro” en términos muy elogiosos en su propio blog, lo que como es normal, me llena de orgullo y satisfacción.

Leer más

Collocations

collocations make - do

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy vamos a hablar del motivo por el que siempre insisto en que, a la hora de traducir un texto, no lo hagáis palabra por palabra, sino con una visión de conjunto que abarque grupos de palabras. Este motivo son las Collocations.

Por Collocation entendemos el orden predeterminado en que suelen ir las palabras en un idioma (en este caso el inglés), así como el hecho de que ciertas palabras específicas vayan siempre unidas a otras de forma invariable. Como ejemplos del primer caso, tenemos expresiones como Black and White o Gin and Tonic (no se dice white and black o Tonic and Gin) y en el segundo supuesto, un ejemplo que intentaré desarrollar en una entrada posterior, lo ofrecen los diversos usos de los verbos do y make que, pese a significar lo mismo, cada uno expresa distintas ideas “colocándose” junto a una serie de palabras que no podrían ir con el otro verbo: Así, decimos siempre do homework, en vez de make homework, o make the bed, en lugar de do the bed.

Leer más

Los stative verbs o verbos de estado

Verbos de estado o Stative verbs - McDonalds Wrong!!

Bienvenidos un día más a Yentelman, vuestro blog amigo en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español.

Hoy vamos a hablar de los verbos de estado; los state verbs, stative verbs o verbos de estado son aquellos grupos de verbos que normalmente se utilizan sólo en presente simple. Esto se debe a que su significado está relacionado con estados que implican hechos y no actividades, lo que viene a ser una de las características del presente simple. Estos grupos de verbos son los siguientes:

Leer más

El presente continuo

presente continuo con palomicas

Bienvenidos a una nueva entrega de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español.

Si en nuestra entrada anterior hablábamos del presente simple, toca seguir con otro de los tiempos de presente de las conjugaciones inglesas: El presente continuo.

Leer más

5 errores que cometéis en inglés (sin daros cuenta)

Comete muchos errores y te crujo...

 

Bienvenidos a una nueva entrada improvisada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Y en esta entrada, hasta latín, como veréis.

Estos días he empezado a corregir los primeros trabajos obligatorios que contarán de cara a la calificación final, y me he dado cuenta de que hay unos cuantos errores de los que los alumnos no se suelen percatar y que se van repitiendo de forma constante, siendo transmitidos de un alumno a otro cual maldición gitana.

Estos errores suelen caracterizarse porque son aparentemente insignificantes, pasan desapercibidos desde el punto de vista del alumno hispanohablante, pero cometerlos puede llevar a situaciones graves, terribles, apocalípticas me atrevería a decir. En este post voy a pasar rápidamente por encima de 5 de los errores más repetidos con los que me he ido encontrando en esta primera tanda de trabajos.

Leer más