I’ll Be Watching You: look, see & watch

look see watch

A estas alturas hemos visto ya numerosos casos de «palabras confusas» en inglés, por lo general términos que significan cosas parecidas o incluso iguales en español, y con las que los hispanohablantes solemos tener bastantes problemas. Dentro de estos grupos de palabras tienen especial relevancia aquellos verbos que indican acciones similares, que en español se solventan con un verbo general, pero que en inglés utilizan distintas formas verbales para cada caso. Entre ellos, recuerdo con especial «cariño» un par de listas de vocabulario que mi profesor de inglés del colegio nos pasó en su día: una con verbos que indican distintas formas de andar, y otra con verbos para indicar formas de mirar. Esas, y el listado con los «distintos tipos de lluvia«. Mucho más lógico en un país como Reino Unido, por otra parte, donde llueve día sí y día también.

Leer más

10 nombres de famosos que no sabéis pronunciar en inglés

nombres actores actrices dificiles pronunciar

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Tras unos cuantos posts un poco más serios y centrados en la formación de las palabras y el vocabulario, hoy voy a escribir uno de esos que los simpáticos trolls de menéame calificarían de «lista inútil». En esta ocasión se trata de un listado de 10 nombres propios de actores y actrices de cierta fama (unos más y otros menos) que, por el motivo que sea, tienen un nombre y/o apellido que se le suele atragantar al espectador español medio. Bueno, seamos sinceros: no sólo a los hispanohablantes.

En ocasiones, el motivo no es otro que el origen del intérprete en cuestión. Los nombres que vais a ver a continuación no son todos anglosajones, a pesar de que sea Hollywood (o la BBC) quien les haya dado fama. Asimismo, hay algunos nombres propios de origen irlandés o galés que no se rigen por las mismas normas fonéticas que el inglés más tradicional. Sea como sea, vamos a ver 10 de los nombres de intérpretes que más problemas causan al espectador medio a la hora de pronunciarlos.

Leer más

Vacaciones en inglés: ¿holiday, holidays o vacation?

Holidays

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Summer is coming, que diría Ned Stark si hubiera nacido en Zaragoza en vez de en Invernalia (Winterfell para los que saben). Bueno, en realidad no, porque no hablaría inglés. Más bien diría algo así como «jodo, qué calor hace, có». En fin, que me lío. Aprovechando que el veranito está cerca, vamos a explicar las diferencias entre holiday, holidays y vacation. Este tema salió en una de mis últimas clases y pensé que daba para una mini entrada de Yentelman, así que aquí está.

Leer más

5 plurales irregulares en inglés y sus excepciones

plurales irregulares sleep with the fishes

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Continuamos hablando de los plurales irregulares y sus variantes, excepciones y demás. Debo decir que la entrada anterior fue un éxito, y por eso doy las gracias a mis yentelmaniacs. En ella confirmamos que el plural de person es people; pero también que, a veces, se puede usar persons. Incluso algunos descubrieron que existe la palabra peoples y qué significa. Hoy vamos a diversificar un poco con otros 5 plurales irregulares de los que seguro que también habéis oido hablar. Y veremos si, en efecto, son tan «irregulares» como pensamos o nos enseñaron en el «cole».

Leer más

¿People o persons? el plural de person en inglés

people

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. A estas alturas, casi me da palo empezar un post diciendo eso de «una de las cosas que más problemas trae a los estudiantes del idioma inglés…». Como si hubiera algo que no fuera problemático. Pero cuando hablamos de los plurales irregulares en inglés, realmente tenemos un problema. En español, crear un plural es relativamente sencillo. En inglés, en la mayoría de ocasiones, también. Pero, y es un gran «pero», no podemos olvidarnos de uno de los grandes enemigos del alumno en este campo: los mencionados plurales irregulares.

Leer más

So you wanna be a Yentelman? 6 Pruebas de nivel (Actualizado 2017)

Pruebas de nivel Yentelman Nivel: Wannabe

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Este fue uno de mis primeros posts, y uno de los que más orgullo me hizo sentir en su día. En el momento en el que escribo estas líneas estamos en mayo de 2017 y, tres años después, me he dado cuenta de que muchas de las pruebas de nivel que recopilé aquí han dejado de existir, mientras que otras han experimentado algún cambio. Así que me dije, «señor Yentelman, esto no puede ser. Es hora de actualizar este post y que quien entre aquí no se encuentre con enlaces que no llevan a ninguna parte». Y aquí estamos.

Sin más preámbulos, reitero mis palabras de hace tres años: Seguro que más de uno se habrá preguntado: ¿cuál es mi nivel de inglés real? En Yentelman hemos querido ponéroslo fácil y os hemos buscado las seis mejores pruebas de nivel gratuitas que hay en la red (o al menos, las mejores que hemos podido encontrar :p) para que elijáis la que mejor se adapte a vuestros gustos. O para que hagáis todas y comparéis los resultados.

Leer más

F*ck that: 20 insultos en inglés para llamar tonto a alguien

Insultos Tonto

Por si no os quedó claro la última vez: El vocabulario empleado en esta entrada puede resultar ofensivo. Si eres de esos Flanders de piel fina que se ofenden con cualquier gilipollez, no sigas leyendo

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Por fin he encontrado tiempo (*cough* mentira *cough*) para poder escribir la segunda parte de mi recopilación de insultos en inglés para que podáis ir más allá del clásico y sobado madafaka. Si en la entrada anterior veíamos unos cuantos insultos para llamar a alguien «feo» y otros para dar a entender que esa persona era… (iba a decir «poco agradable», pero qué coño. Esto es un post sobre insultos, así que…) un capullo, un gilipollas integral, en esta vamos a ver nada menos que 20 palabras de escarnio para llamar a alguien «tonto», «imbécil», «estúpido» o similares. Obviamente, entre tantos insultos veremos varios grados de idiocia, así que… ¡al tema!

Leer más

Confusing words: earth, land, ground, soil, floor, dirt y plot.

Land, Earth, ground, soil, plot, dirt, floor

Bienvenidos a un Nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Mientras encuentro el tiempo y la inspiración necesarios para escribir la segunda parte de mi post sobre insultos en inglés, os dejo una entrada «sencillita» de palabras confusas. Para variar, mi musa se me apareció en forma de un error cometido por uno de mis alumnos en un trabajo. Y es que esos errores que cometéis a la hora de optar por dos o más palabras con significados semejantes me hacen la vida más fácil a la hora de escribir. ¡Gracias!

En el post de hoy voy a hablar de qué palabra utilizar en inglés para expresar el concepto español de «tierra». Entre las palabras que suelen llevar a error al común de los estudiantes están, principalmente, Earth y land. Pero, para evitar mayores problemas, voy a incluir aquí otros vocablos que, llegado el caso, pueden identificarse también como «tierra» o «suelo» en español: ground, soil, floor, dirt y plot.

Leer más

F*ck this: 20 insultos en inglés para sonar como un nativo

insultos swearing in English

NOTA: El vocabulario empleado en esta entrada puede resultar ofensivo. Si eres de esos Flanders de piel fina que se ofenden con cualquier gilipollez, no sigas leyendo.

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Seguro que, cuando empezasteis a estudiar inglés, o incluso mucho antes de eso, lo primero que se os quedó del idioma fueron los tacos y los insultos. Casi puedo veros asentir con la cabeza mientras leéis la frase anterior. Ya sea por echarse unas risas o por razones defensivas («si alguien se pone en plan Capitán Haddock en inglés, quiero saber qué me está diciendo…»), casi todo el mundo reconocerá algunos insultos típicos como asshole, bastard, dick (o cock, que es básicamente lo mismo) y, por supuesto, el omnipresente fuck y sus derivados, siendo motherfucker el más conocido.

Leer más

Libros y traducciones: de «El Retroceso» a «The Backtrack»

The Backtrack portada

Bienvenidos a una nueva entrega de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Seguro que recordaréis que, hace apenas un mes, escribí una serie de posts con consejos para aprender inglés leyendo y también un listado (dividido en dos partes, que podéis ver aquí y aquí) con libros recomendados a tal efecto.

A raíz de estos posts se puso en contacto conmigo Javier Beltrán, un compañero del grupo de Facebook «Aragón Bloggers», que ya he mencionado en alguna ocasión aquí. Javier es el autor de una muy entretenida novella titulada El Retroceso, y dio la casualidad de que, mientras mis posts veían la luz, su relato lo hacía también en una versión traducida al inglés. El libro en cuestión se titula en inglés The Backtrack, y no lo firma Javier, sino su alter ego, James Belmort.

Leer más