10 diccionarios para gobernarlos a todos (I)*

10 diccionarios (thesaurus)

10 diccionarios para gobernarlos a todos. Un Internet para encontrarlos. Un Yentelman para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas. En la Tierra del estudiante de inglés, donde se extienden las sombras.

Cualquier estudiante de inglés tiene claro que el mejor amigo del hombre no es el perro, sino el diccionario. Aunque servidor siente predilección por un buen diccionario de papel (habrá también una entrada sobre esto y sobre cómo utilizar bien un diccionario bilingüe), es innegable que el mundo digital nos domina y, puestos a trabajar rápido, en muchas ocasiones es preferible un buen diccionario online.

Por ello, y sin más dilación, os presento los 10 diccionarios online imprescindibles según Yentelman.com

10 diccionarios para gobernarlos a todos (part I)

1. WORDREFERENCE

Wordreference

Como no se nos puede olvidar que estamos en España, es justo y necesario empezar con un diccionario bilingüe EN-ES/ES-EN, y nada mejor que hacerlo con el número uno de la red.

Wordreference es un diccionario online muy completo, con dos opciones de consulta (puedes optar por buscar en el propio WR o en Collins), varios pares de idiomas, diccionarios especializados (legal, económico…), juegos relacionados con el uso del lenguaje y el vocabulario (muy útiles como recurso didáctico, por cierto… la gamificación aplicada a la enseñanza, sobre todo a distancia, consigue que el alumno aprenda divirtiéndose, algo imprescindible cuando se trata de adquirir un idioma) y el muy práctico foro, donde puedes encontrar la respuesta a aquellos términos o frases que no has podido encontrar en el propio diccionario.

Podría emplear una entrada entera hablando únicamente de Wordreference (y puede que lo haga algún día…), pero de momento baste decir que es el diccionario bilingüe imprescindible tanto para estudiantes como para profesionales.

2. LINGUEE

Linguee

Este diccionario bilingüe es la solución idónea para textos técnicos de todo tipo, o para encontrar palabras y frases en contexto. Al ser realmente un “buscador de traducciones”, la ventaja de Linguee es que lo que se busca aparecerá en contexto, formando parte de una traducción que está colgada en algún lugar de la red. La desventaja es que, por supuesto, nada nos garantiza que esa traducción sea correcta, aunque mi experiencia me dice que el porcentaje de acierto es bastante alto.

Hay que dejarse guiar por el sentido común, los conocimientos previos de la materia acerca de la cual se esté buscando… y tener especial precaución con aquellas traducciones marcadas con un triangulito amarillo como este: https://i0.wp.com/static.linguee.es/img3/qual_warnWhiteBG2.png?w=640, que nos indicará que, por algún motivo, esa opción no es del todo fiable.

Este diccionario es un recurso que a mí personalmente me ha sido muy útil para traducir textos técnicos; siempre que hablo de Linguee recuerdo cómo di con él: buscando la expresión «decalaje de origen», término técnico relacionado con la producción por mecanizado, que Linguee me tradujo muy acertadamente como zero offset. Desde entonces somos inseparables y de ahí su segundo puesto en la lista de 10 diccionarios para gobernarlos a todos.

3. THE FREE DICTIONARY

Free dictionary

Entramos ya en el terreno de los diccionarios monolingües, y entre nuestros 10 diccionarios nos encontramos con este Free Dictionary generalista que incluye un completísimo diccionario y Thesaurus, además de diccionarios en otros idiomas, específicos (médico, financiero, legal… incluso uno de modismos) y opciones variopintas, como un «juego del ahorcado» (hangman), la palabra del día, cita del día, noticias, etc.

Un recurso completísimo para cualquier estudiante de inglés, no sólo por la utilidad del diccionario, sino en todos los aspectos. ¡¡El «ahorcado» es adictivo!!

4. ACRONYM FINDER

Acronym Finder

Saliéndonos de los generalistas, tenemos este utilísimo recurso para encontrar la solución definitiva a las siglas en inglés. Aparecen categorizadas por tema y con unas estrellitas que varían en número de mayor a menor uso. Tienen además el Acronym Attic, que recoge aquellas definiciones menos utilizadas o que no aparecen en su web principal. Por otra parte, Acronym Finder es un diccionario monolingüe, lo que dificulta encontrar la versión anglosajona de acrónimos en español.

No esperéis encontrar en este diccionario los llamados Backronyms o retroacrónimos, aunque son frecuentes en lengua inglesa, en general para dar algo más de colorido a una historia en concreto. A este respecto, es bastante conocido el caso de Wharf, convertido en un popular backronym por obra y gracia de los guías de los ferries que hacen la ruta londinense por el Támesis, quienes afirman que son las siglas de WareHouse At Sea Front; cuando cogí el ferry a Greenwich también escuché al guía mencionar otro retroacrónimo, en este caso posh, que según él eran las siglas de Port Out, Starboard Home, en referencia al lugar que ocupaban las clases altas en el barco, con las cabinas de primera clase mirando hacia babor (y por tanto a cubierto del sol) a la salida, y hacia estribor al regreso.

Hay bastantes más (otro muy conocido es el de fuck, que según la leyenda son las siglas de Fornication Under Consent of the King, y que incluyo aquí solo por aquellos que creéis que no digo suficientes tacos en inglés en el blog), pero creo que ya ha quedado clara la idea.

5. FOLDOC (y otros diccionarios de informática)

Foldoc

Como su propio nombre indica, Foldoc es un diccionario online de términos informáticos. Incluye definiciones de todo lo relacionado con el mundo de las llamadas Tecnologías de la Información (IT), sin más. No es bonito, no tiene muchas opciones, pero hace su trabajo. Si no encontráis lo que buscáis aquí, podéis probar opciones como la Computer Desktop Encyclopedia, Netlingo o la Webopedia.

Siempre que me hablan de “inglés técnico de informática” lo considero una redundancia, porque por lo general los términos de este campo siempre llegan antes (y, por lo tanto, permanecen) en inglés, por mucho que a algunos iluminados lingüistas españoles se les ocurran tonterías como traducir WWW (World Wide Web) por MMM (Malla Máxima Mundial); ello no es óbice para que se puedan encontrar en estos diccionarios las definiciones que incluso a los expertos en IT se les escapan. Y, por supuesto, los legos en la materia tenemos otro excelente recurso a nuestra disposición.

No, por "lego en la materia", no me refiero a esto...

No, por «lego en la materia», no me refiero a esto…

 

*Disclaimer: Esta pretendía ser una entrada única, pero me he emocionado escribiéndola y su extensión se me ha ido de las manos, así que me veo obligado a dividirla en dos. Los 5 que restan de los 10 diccionarios prometidos se incluyen en la próxima entrada.

14 thoughts on “10 diccionarios para gobernarlos a todos (I)*

    • Buf, el Google Translator… cuánto daño ha hecho :/ Y lo peor es que se lo dices y no escarmientan, eh…
      En un par de días tenéis la segunda parte 😉

    • Hola Nuria, y bienvenida.

      No estoy tan familiarizado con las mobile apps, ya que mi trabajo lo desarrollo normalmente en aula o en casa, pero el WordReference tiene una App para Android y para iPhone. Si tuviera que elegir UN solo diccionario, WR sería mi elección, así que en principio te recomendaría ese…

      También depende de para qué lo quieras, claro 🙂 Si buscas uno bilingüe, WR es tu amigo. Si lo quieres monolingüe, diría que Dictionary.com (https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dictionary).

      Peace and love!

  1. Hello! Aquí poniéndome al día!!!
    Totalmente de acuerdo con que Word-Reference es de gran ayuda, y para mí es el mejor diccionario bilingüe (el que haya una app le da muchos puntos). Pero reconozco que para monolingüe, mi preferido es el Macmillan Dictionary (http://www.macmillandictionary.com/) mi compañero de fatigas durante mis momentos de inspiración literaria (aunque no tiene aplicación para móviles)

    • El McMillan lo iba a poner, pero el puesto de «monolingüe online» ya estaba pillado… yo empecé viciándome al ahorcado con el FreeDictionary y soy hombre de costumbres XD
      Reconozco la valía del McMillan, no obstante. Si hubiera tenido que añadir uno, ese estaba el primero en mi lista de «on the outside looking in»…

    • Y si lo dices por mi respuesta al comentario de Nuria, es debido a la app, claro. Si MacMillan tuviera app, la cosa cambiaría.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website