Cuatro mentiras del inglés…

…que vuestros profesores os contaron en el instituto.

mentiras

Ser profesor y/o traductor de inglés implica un proceso constante de actualización y mejora continua. Obviamente, es imposible saberlo TODO, ni siquiera del idioma propio (y me considero buen conocedor y usuario de la lengua castellana), pero a lo largo de los años me he ido dando cuenta de que, en un idioma como el inglés, es realmente complicado hablar de blancos y negros, siempre existen esas cincuenta tonalidades de gris (nudge, nudge, wink, wink) que han hecho que repita numerosas veces aquí eso de que el inglés es como el carnet de conducir: no existe el “sí, siempre” ni el “no, nunca”; y esa otra de que el inglés es como el Club de la Lucha: la única regla es que no hay reglas (ya, ya se que la regla es “no se habla del Club de la Lucha”… pero dejadme que lo interprete a mi manera, ¿OK?).

This.

This.

En fin, una vez más me pierdo en mis propias digresiones… ¿A dónde quiero llegar con esto? A que a lo largo de mis años como alumno, primero, y como profesor, después, me he ido dando cuenta de que en mi primera etapa, la de padawan, muchos de mis presuntos maestros atacaban el inglés como si sus normas estuvieran grabadas en piedra y traídas por Moisés del mismísimo Monte Sinaí. Y no. A continuación os voy a abrir los ojos a dos de las más falaces mentiras que (casi) todos nuestros profesores nos contaban en el colegio o instituto, y también a dos medias verdades que, por lo general, siempre se han tratado como verdades absolutas.

Las rocas metamórficas denominadas genéricamente cornubianitas... Gutiérrez que le veooooo.

Las rocas metamórficas denominadas genéricamente cornubianitas Gutiérrez que le veoooo.

 1. Some y any no dependen de si el sustantivo es contable o incontable.

Lo dijimos aquí. Some y any son adverbios de cantidad; some se utiliza con oraciones afirmativas y any con negativas e interrogativas, salvo en caso de peticiones y ofrecimientos. Pero su uso no depende en absoluto de si el nombre al que acompañan es contable o incontable. Para eso están much y many, aunque su significado tampoco tiene nada que ver con el de some y any.

2. Might NO es el pasado de may

Ya que estamos en medio del arco argumental de los verbos modales, tened esto en cuenta. No se por qué motivo se nos decía que might era el pasado de may, tal vez por su spelling, que asemeja el de los pasados de ciertos verbos (teach – taught; think – thought, etc); lo cierto es que may y might son prácticamente iguales, con leves diferencias de matiz tan sutiles que no merece la pena ni explicarlas (aunque si queréis complicaros la vida, aquí lo hacen por mi). Ambos construyen su pasado con la estructura de modal + infinitivo perfecto que ya vimos en la tercera condicional.

3. for no se usa SOLO con present perfect

Si en los dos puntos anteriores hablábamos de dos mentiras, en este y el siguiente hablaremos de dos verdades a medias: ¿la preposición for se utiliza con present perfect? Sí. ¿Sólo? No way.

Como ya explicamos en la entrada correspondiente, for es una de las key words (palabras clave) habituales del present perfect (tanto simple como continuo), pero puede utilizarse con un pasado simple cuando queremos indicar que la acción mencionada por el verbo ya no está vigente:

I’ve lived in Paris for seven years (Llevo siete años viviendo en París ⇒ sigo viviendo allí)

I lived in Paris for seven years (Viví en París durante siete años ⇒ Ya no vivo allí)

Y ahora ya hablo como Pepe Le Pew

Y ahora ya hablo como Pepe Le Pew

4. Persons puede ser el plural de person en determinados casos

Uno de los errores más frecuentes que comete el estudiante de inglés es creer que people es una palabra singular que significa “gente”, sin darse cuenta de que es también el plural irregular de person, y puede traducirse como “personas”. ¿Significa esto que nunca podemos utilizar persons? NO.

Por lo general, un estudiante promedio de inglés no deberá utilizar persons como plural de person, pero eso no quiere decir que no se lo vaya a encontrar nunca, ya que persons es la forma habitual del plural utilizada en escritos formales de corte legal, administrativo o institucional. En efecto, lo más normal si estás leyendo la normativa de acceso a una universidad angloparlante (por ejemplo) es que no se refieran a las personas como people, sino como persons. Habrá que ver si el uso de este plural llega a implantarse fuera de estos contextos como habitual, lo que no sería de extrañar.

Si dices persons tres veces frente a un espejo se te aparece Cecil Peoples.

Si dices persons tres veces frente a un espejo se te aparece Cecil Peoples.

¿Recordáis vosotros algún otro caso de normas tratadas con excesiva rigidez por alguno de vuestros profesores en el instituto o colegio? Nos encantaría que las compartiérais con nosotros. Recordad que estamos en Facebook, Twitter y también (por qué no…) en Google+. Y por supuesto, podéis dejarnos comentarios, que siempre se agradecen.

Peace and love!

5 thoughts on “Cuatro mentiras del inglés…

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website