Preguntas Negativas en Inglés (Negative Questions)

preguntas negativas You_Don't_Say

Bienvenido a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Vamos con una nueva entrada de gramática. Porque, así es, querido yentelmaniac, cuando pensaba que ya habíamos visto todo lo que había por ver… ¡Resulta que aún hay más!

¿Y de qué voy a hablar hoy? Pues de interrogativas. «¿Interrogativas, señor Yentelman? Si de esas ya escribiste. E incluso de interrogativas directas e indirectas. ¡Y de las interrogativas en el estilo directo e indirecto!». Pues sí, tienes razón. Pero resulta que se me pasó mencionar un tipo de oración interrogativa que, aunque más rara y poco habitual que el resto, puede aparecer de vez en cuando para daros un disgusto. Me refiero a las llamadas negative questions, o preguntas negativas en inglés.

Para construir preguntas negativas, normalmente recurriremos a alguno de los auxiliares tradicionales que ya conocemos (do, have, be, los verbos modales…). Por lo general, este tipo de negative questions se emplean para hacer sugerencias, críticas u opiniones, así como para intentar persuadir a tu interlocutor.

Preguntas negativas en contextos formales para ofrecimientos e invitaciones.

Las preguntas negativas en inglés pueden utilizarse en un registro más bien formal, con un auxiliar de futuro, para ofrecimientos e invitaciones:

Now you are here, won’t you come in? (Ahora que está aquí, ¿le apetecería entrar?).

Ahora, si eres la persona que recibe la invitación a entrar, tienes un problema. Y no es otro que el que causa la propia pregunta negativa, es decir: ¿qué contesto, sí o no?

Salem's Lot

Invitas a entrar a cualquiera, y luego pasa lo que pasa.

En estos casos, y dado que estamos en un contexto formal, una buena idea es evitar la respuesta directa de sí o no, y responder con un formalismo que, al mismo tiempo, deje clara nuestra intención. Un simple thank you, acompañado de un breve gesto acorde, sería más que suficiente en este caso. Si, además, acompañas el thank you con alguna otra frase como I’m glad you asked, I’d like that, I thought you’d never ask… (bueno, esta última, tal vez no tanto), mucho mejor.

Preguntas negativas en contextos formales para expresar enfado o irritación.

También en contextos formales, las negative questions pueden indicar sorpresa, enfado o irritación. En estos casos, el sujeto se colocará normalmente entre el auxiliar y el verbo. Observaremos también que en estos casos el énfasis en la negación es especialmente fuerte.

«Can you not see you are not welcome here?», said the Baron. («¿No se ha dado cuenta de que no le queremos aquí?», dijo el Barón).

Keep out Lisa gif

You shall not pass! Oh, OK, go ahead then.

Why + don’t y why + didn’t.

Para hacer sugerencias utilizamos preguntas negativas con la question word why y el auxiliar do. También podemos prescindir del auxiliar y construir la frase con why + not, sin más. El resultado es el mismo, aunque la traducción al español puede variar:

– I’m gonna hire a carpenter to have him build a birdhouse. (Voy a contratar a un carpintero para que me construya una pajarera).

Why not build it yourself? / why don’t you build it yourself? (¿Por qué no construirla tú mismo? / ¿Por qué no la construyes tú mismo?).

Curiosamente, why + didn’t no se utiliza para sugerir en pasado, sino para referirnos a un error o para manifestar una crítica. Obviamente, la entonación y el contexto es importante en estos casos.

Why didn’t you tell me that my zipper was down? (¿Por qué no me dijiste que tenía la bragueta abierta?).

the zipper incident theres something about Mary

Entering a world of pain.

Preguntas negativas para buscar confirmación.

A estas alturas puede que ya te hayas dado cuenta de las semejanzas entre estas preguntas negativas en inglés y las question tags. En efecto, uno de los usos más habituales de las negative questions es el de pedir confirmación de algo que consideras cierto:

«Oh, by the way,» John told my girlfriend, «wasn’t David the one who was kissing that girl in the disco last night?» («Ah, por cierto», le dijo John a mi novia. «¿No era David el que estaba besando a esa chica en la discoteca la otra noche?»)

También podemos buscar la confirmación de una creencia negativa. Es decir, nos tememos que algo no haya ocurrido, y preguntamos en consecuencia:

Haven’t you taken the garbage out yet? (¿Aún no has sacado la basura?)

The rats seem happy

¿Es que nadie va a pensar en las ratas?

Otras preguntas negativas con why.

La question word why es la más utilizada para formar preguntas negativas en inglés. Ya hemos visto el uso que se le puede dar con el auxiliar do. Pero, además, se puede combinar con casi todos los auxiliares en muchos otros contextos para indicar diversas emociones, desde la sorpresa hasta el enfado:

Why won’t I ever pass my exams? (¿Por qué no consigo aprobar los exámenes?).

We were supposed to meet 30 minutes ago. Why aren’t you here yet? (Se supone que habíamos quedado hace media hora. ¿Por qué no has llegado aún?).

Why won’t you make up your mind once and for all? (¿Por qué no te decides de una vez?)

decisions new girl

That’s why.

Otras preguntas negativas sin why.

Todas estas ideas se pueden expresar también en negative questions que obvien la question word. Normalmente se utilizan estas estructuras sin wh-question para mostrar sorpresa o para quejarse:

Weren’t you going to bring the book? (¿No ibas a traer tú el libro?).

«Can’t this thing go any faster?», Indiana Jones said. («¿No puede ir más rápido este trasto?», dijo Indiana Jones).

Short Round hold on yo your potatoes

¿Pa qué preguntas?

Como ves, la frontera entre una petición formal y una queja cargante es tenue, así que ándate con ojo si vas a emplear una de estas preguntas negativas en inglés. Y ahora, no olvides dejar tu feedback en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de BloguersPeace and love!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website