10 pares de nombres de animales en inglés

nombres de animales

…que os van a aclarar las cosas

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Mis lectores habituales sabrán que tengo cierta debilidad por los posts de vocabulario relacionado con el reino animal. Desde mis 10 expresiones en inglés con animales y su segunda parte, otras 10 expresiones en inglés con animales, pasando por las onomatopeyas animales en inglés y los 30 nombres colectivos de animales en inglés, no son pocos los posts que he dedicado a los simpáticos bichitos de todo tipo.

Hoy os traigo otro más, pero en este caso orientado a resolver dudas que tal vez os hayáis planteado en alguna ocasión. ¿Habéis leído A Song of Ice and Fire en inglés y os habéis preguntado cuál es la diferencia entre crow y raven? ¿Sabéis distinguir entre un crocodile y un alligator? ¿El bicho del «ola k ase» es una llama o una alpaca? En esta entrada, el señor Yentelman va a intentar resolver vuestras dudas respecto a estas parejas de nombres de animales en inglés que suelen llevar a confusión.

Leer más

10 idioms de comida que os darán hambre

idioms de comida apple of my eye great pear

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Tras el moderado éxito de mi post sobre los idioms con book, me he decidido a seguir en esta línea con otro post de modismos temáticos. En esta ocasión, sin embargo, no voy a centrarme en una palabra en concreto, sino en un tema específico.  Si hay algo en lo que suelo pensar, es en comida. Así que aquí os dejo diez de mis idioms de comida favoritos.

Leer más

10 palabras en inglés cuyo origen te sorprenderá

palabras en inglés etimologías

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Como sabréis, el inglés es un idioma que ha bebido de muchas fuentes a lo largo de su historia. No es de extrañar, pues, que muchas de las palabras que los angloparlantes creen propias de su lengua, provengan en realidad de otras voces de origen diverso. Hoy os presento diez de estas palabras en inglés con un origen que espero os sorprenda, os divierta, o todo a la vez. En orden alfabético, aquí tenéis…

Leer más

10 idioms con book para aficionados a los libros

idioms con book Hit the books

Estaba el otro día leyendo un libro de mi nueva autora favorita, Amy Cross, cuando me llamó la atención un idiom que ya había visto alguna vez, pero que siempre me ha hecho gracia por cómo «visualizo» la acción. El idiom en cuestión es cook the books. Y, claro, lo primero que me viene a la cabeza es esto:

Cooking the books

Así que, en ese momento, y como fan de los libros, se me ocurrió pensar en otros posibles idioms con book, y me di cuenta de que ahí había material para un post. Y aquí estamos. Por cierto, si alguien a estas alturas está preguntándose qué demonios es un idiom, le aconsejo que se lea mi post de tiempos pasados: A Method to Madness: idioms o modismos. Así que, sin más preámbulos, os dejo mi lista con mis diez idioms con book favoritos en inglés.

Leer más

25+ acrónimos de marketing que deberías conocer

acrónimos de marketing

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hace ya un tiempo escribí un post acerca de determinados acrónimos o siglas que suelen ser moneda corriente en el mundo empresarial. Hoy me he propuesto continuar ese post de los 25 acrónimos de empresa que deberías conocer con uno algo más específico: acrónimos de marketing. Porque si hay un departamento en la empresa al que le guste utilizar siglas en inglés y anglicismos en  general en sus informes y conversaciones, ese es el departamento de marketing.

Habrá unos cuantos que ni siquiera tendrán traducción al español, así que estad atentos a la explicación. También os adelanto que algunos que deberían estar aquí ya salieron en el post de los acrónimos de empresa, así que si los echáis de menos, aseguráos de que no salieron ya.

Leer más

Cognados: 350 true cognates en inglés y en español

Cognados inglés español

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. ¿Sabíais que, aunque no hayáis estudiado inglés nunca, ya conocéis cientos de palabras en ese idioma? Y no me estoy refiriendo a las que usáis todo el día en redes sociales, no. Ni tampoco a esas traducciones a lo Superbritánico. Resulta que el inglés, aunque de raíces germánicas, es una lengua híbrida que ha ido adquiriendo palabras y expresiones de muchos otros idiomas. Entre ellos, claro está, el latín. Y ahí es donde entra en juego su semejanza, en lo que a vocabulario se refiere, con el español.

Leer más

Confusing words: home, house, flat & apartment

House flat home apartment

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Tras un par de entradas donde me he permitido dar un poco más de rienda suelta a mi peculiar sentido del humor, seguidas de otras dos de la sección «divulgación y denuncia», volvemos por los fueros del vocabulario inglés con otro post de palabras confusas. En esta ocasión, el tema del mismo va a ser el de la vivienda. Para ello, vamos a ver las diferencias y similitudes entre cuatro palabras: house, home, flat y apartment.

Leer más

10 trabalenguas en inglés para mejorar tu speaking

trabalenguas tongue twisters

Feliz año y bienvenidos a la primera entrada de este 2018 en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Cuando el otro día me preguntaba Cristina de The English Hall acerca de mis New Year Resolutions, debería haberle mencionado la de hacer posts más cortos. Sin duda queda mejor que eso de que suelo procrastinar… En fin, a ver si lo consigo en este primer post del año (lo de hacerlo corto, no lo de procrastinar).

Leer más

Otros cinco pares de palabras confusas en inglés

palabras confusas

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Se va acabando el año, y pronto publicaré el resumen correspondiente. Pero, de momento, vamos con otro post similar a este que escribí en su día, donde recopilaba cinco pares de palabras confusas en inglés que no daban para una entrada completa. De nuevo, la escritura, la pronunciación y el spelling mandan a la hora de equivocarse al utilizar estos términos. Y es que, cuando incluso los nativos se equivocan, los hispanohablantes nos podemos echar a temblar. Veamos las diferencias entre estos otros cinco pares de palabras confusas en inglés.

Leer más

Talk Techy to me (I): 10 palabras de Computing English (y su origen)

Computing English terms and origin

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Seguro que habéis estado esta semana pasada con síndrome de abstinencia yentelmaniaca, esperando mi próxima entrada… Ah, ¿que no? ¿Cómo que quién soy? En fin… Bueno, el caso es que ya estamos de vuelta y, para compensar la ausencia de esta pasada semana, hoy traigo una entrada por partida doble, en formato cross over. Ya sabéis, como en los comics. En el post de hoy voy a hablar del origen de cinco términos de Computing English, relacionados con Internet y la tecnología. Por su parte, mi querido amigo Víktor Moreno, a la sazón la mitad técnica de Yentelman y quien realmente entiende de estas cosas, hará lo propio con cinco más en su blog, Ohmyroot!. Así que, ya sabéis. Si queréis la experiencia completa, ¡os toca leer ambos posts!

Leer más